《大學英漢翻譯教程(第四版)》是2015年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是王恩冕。
基本介紹
- 中文名:大學英漢翻譯教程(第四版)
- 作者:王恩冕
- 出版時間:2015年8月
- 出版社:對外經濟貿易大學出版社
- 頁數:363千字
- ISBN:9787566313652
- 定價:39.00
- 開本:185mm×230mm/
- 版次/印次:4/1
- 字數/頁數:363千字/
- 適用層次:專業本科
《大學英漢翻譯教程(第四版)》是2015年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是王恩冕。
《大學英漢翻譯教程(第四版)》是2015年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是王恩冕。內容簡介本教程是根據國家教育部制定的《高等學校英語專業高年級英語教學大綱》和《高等學校英語專業八級考試大綱》的有關要求,為高等院校商...
英漢-漢英翻譯教程(學生用書). - 4版 《英漢-漢英翻譯教程(學生用書). - 4版》是湖南師範大學出版社出版的圖書
《大學漢英翻譯教程》是2011年9月對外經濟貿易大學出版社出版的圖書,作者是董曉波。內容簡介 所謂用所學語言創造性地表達主要包括兩個方面,一是口頭表達;一是書面表達。書面表達又分為寫作和翻譯兩個方面,有時寫作和翻譯又無法截然分開。對我們中國人來說,英譯漢是翻譯,那么漢譯英就相當於寫作了,或者說是一...
《大學英漢漢英翻譯教程》是2018年01月科學出版社出版的圖書,作者是盧紅梅。內容簡介 《大學英漢漢英翻譯教程》在廣東外語外貿大學非英語專業學生翻譯課教學中已經使用過4次,在使用過程中經過了數次修改和完善。《大學英漢漢英翻譯教程》分上編、中編和下編,共24章。上編共3章,為翻譯概論;中編分兩個部分,第...
本書是配合《英漢互譯實踐與技巧》(第四版)的教學參考用書,主要內容包括學生用書中的教學難點講解分析、課後練習難點注釋以及必要的背景資料介紹。作為教學參考書,它旨在幫助任課教師根據教學重點組織課堂教學,提高課堂教學效果;作為自學輔導用書,亦可幫助自學者更好地理解和掌握教程中提供的翻譯技巧,提高學習效率。
《大學英漢、漢英翻譯教程》是2006年科學出版社出版的圖書,作者是盧紅梅。內容提要 本教材在廣東外語外貿大學非英語專業學生翻譯課教學中已經使用過4次,在使用過程中經過了數次修改和完善。全書分上編、中編和下編,共24章。上編共3章,為翻譯概論;中編分兩個部分,第一部分為英譯漢技巧,共由8章組成,第二...
翻譯理論與技巧(本科生必修課).Research Fields and Interests 1.翻譯學 2. 社會語言學 3. 認知語言學 4. 語言哲學 Selected Publications:1. 新編大學英譯漢教程(上海外語教育出版社, 2004),2. 當代英語習語大詞典(第一副主編)(天津科技出版社/外語教學與研究出版社,2000),3. 新實用大學英漢翻譯教程(...
《英漢翻譯教程》是2009年3月1日上海外語教育出版社出版的圖書,作者是張培基。編輯推薦 《英漢翻譯教程》共分六章。一章簡明扼要地介紹了我國的翻譯史;第二章提出了若干關於翻譯的根本理論問題;第三章對英漢兩種語言進行概括性的對比,揭示其異同,特別著重指出其不同;第四、五、六章通過大量譯例介紹了英譯漢...
《大學商貿英語翻譯教程》系“大學商務英語教程”系列之一。 本教程系大學本科商貿英語翻譯教學用書,在選材上注重圍繞專業知識,以課文的英譯漢為主要內容,配以翻譯理論和對譯技巧講解,將英語學習與商貿專業知識、英漢翻譯理論與商貿方面的實際套用有機結合,科學性、典型性、實用性並舉。圖書目錄 UNIT ONE 1 Sectio...
《新時代英漢翻譯教程》是2020年人民交通出版社出版的圖書,作者是羅天。內容簡介 本書主要內容包括英漢對比知識、翻譯方法、翻譯專題和語篇翻譯,為英語專業高年級學生或者其他英漢翻譯的初學者,提供了一本系統全面、具體深入、循序漸進而緊跟時代的翻譯教程。本書可供高校英語專業、翻譯專業、商務英語專業等高年級學生...
王恩冕是我國對外經濟貿易大學商務英語系教授,曾擔任對外經濟貿易大學英語學院翻譯系主任,中歐高級譯員培訓中心副主任,是全國翻譯資格(水平)考試專家委員會委員,《財富》雜誌中文版高級譯審,在商務英語和商務翻譯界有一定的影響力。其專著有《新編英漢翻譯教材》《大學英漢翻譯教程》,論文《論我國的翻譯批評》《我國...
《實用英漢翻譯教程(修訂版)》特色之一是全部講解用英語寫成,翻譯方法、技巧、知識點及其例句後都作了分析性的點評。特色之二是突出了英漢語言的對比,引導學生掌握翻譯技巧的實戰運用和英漢語言的行文差異。 《實用英漢翻譯教程(修訂版)》適用於高校英語專業高年級學生,也適用於具有一定英語水平的自學者。圖書目錄...
英漢翻譯教程(第二版)[M].北京:北京大學出版社,2011.Influence of Ideology, Poetics, Patronage and the Professional on Rewriting Vanity Fair(意識形態、詩學、贊助人及專業人士:四大因素影響《名利場》譯文的重寫) [J]. Forum, (《國際口筆譯論壇》,巴黎,聯合國教科文合辦), 2009/2:277-298,ISSN ...