大學英漢翻譯教程(第四版)

大學英漢翻譯教程(第四版)

《大學英漢翻譯教程(第四版)》是2015年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是王恩冕。

基本介紹

  • 中文名:大學英漢翻譯教程(第四版)
  • 作者:王恩冕
  • 出版時間:2015年8月
  • 出版社對外經濟貿易大學出版社
  • 頁數:363千字
  • ISBN:9787566313652
  • 定價:39.00
  • 開本:185mm×230mm/
  • 版次/印次:4/1
  • 字數/頁數:363千字/
  • 適用層次:專業本科
內容簡介,目 錄,

內容簡介

本教程是根據國家教育部制定的《高等學校英語專業高年級英語教學大綱》和《高等學校英語專業八級考試大綱》的有關要求,為高等院校商務英語專業和翻譯專業本科學生編寫的英漢筆譯核心教材,亦適合高校通用英語專業高年級學生、翻譯專業碩士生(MTI)以及自學翻譯者使用。本書理論與實踐相結合,從實用翻譯方法和技巧入手,通過大量的譯例、譯文評析與習作,幫助學生掌握基礎翻譯理論和基本翻譯技能。

目 錄

第一部分理論篇1
第一章翻譯概論(3)
譯文評析:Talking Straight(有話直說)(16)
第二章翻譯的過程與方法(23)
譯文評析:The United States and China in the Eras of Globalization
(全球化時代的美中關係)(37)
第二部分方法篇41
第三章詞類轉換(43)
譯文評析:Barack Obamas Inauguration Speech
(歐巴馬就職演說)(53)
第四章句式轉換(59)
譯文評析:The Meaning of Direct Foreign Investment
(外國直接投資的含義)(70)
第五章語態轉換(77)
譯文評析:A Sense of Urgency(緊迫感)(85)
第六章形義轉換(89)
譯文評析:The Foundations of the World Trade Organization
世界貿易組織的基礎)(96)
第七章視角轉換(101)
譯文評析:Brains vs. Brawn(腦力與膂力的對決)(112)
第八章增詞與引申(117)
譯文評析:International Joint Ventures(國際合資企業)(127)
第九章省略與合譯(133)
譯文評析:A New System for a New Century
(新世紀,新體系)(141)
第十章分譯與擴展(147)
譯文評析:Yao Mings Second Act(姚明的人生第二幕)(157)
第十一章替代與等效(163)
譯文評析:Two Basic Ways to See Growth
(對於成長的兩種基本看法)(173)
第十二章易位與移就(179)
譯文評析:American Trade Politics(美國貿易政治)(185)
第十三章譯音與移植(193)
譯文評析:Beaverton: Oregons Most Diverse City
(比弗頓:俄勒岡州最多元化的小城)(202)
第三部分篇章篇207
第十四章篇章與邏輯(209)
譯文評析:The World Bails Us Out(是世界救了我們)(214)
第十五章變體與編譯(221)
譯文評析:Make Sure You Chop the Dead Wood
(要砍就砍枯樹枝)(230)
第十六章商務翻譯的主要特點(235)
譯文評析:On American Literature(論美國文學)(244)
附錄一國家教育部《高等學校英語專業高年級英語教學大綱》和《高等學校英語專業八級考試大綱》有關英譯漢水平的要求(249)
附錄二國家人事部關於《翻譯專業資格(水平)考試》暫行規定(251)
附錄三全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)(253)
附錄四句子練習與段落練習一參考答案(257)
主要參考書目(279)
索引(281)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們