圖書目錄
UNIT ONE 1
SectionⅠ:Text
Offer
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
1.譯者應具備的能力
2.詞類轉換
3.翻譯的形式
4.國際商務契約的術語翻譯和解讀
SectionⅢ:Exercises
UNIT TWO
SectionⅠ:Text
Claim Damages
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
1.人稱代詞的省略
2.英語冠詞的省略
3.增減法
SectionⅢ:Exercises
UNIT THREE
SectionⅠ:Text
WTO
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
1.被動語態的翻譯
2.合併法
SectionⅢ:Exercises
UNIT FOUR
SectionⅠ:Text 44Some ContractTerms forWorks ofCivilEngineering Construction
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
1.商務契約中長句的翻譯(一)
2.契約條款的翻譯與解讀
SectionⅢ:Exercises
UNIT FIVE
SectionⅠ:Text
Terms in Technical Contract
NewWords and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
1.商務契約中長句的翻譯(二)
2.國際商務契約種類的翻譯與解讀
3.正反法
SectionⅢ:Exercises
UNIT SIX
SectionⅠ:Text
BOT Investment
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
非謂語動詞的翻譯
SectionⅢ:Exercises
UNIT SEVEN
SectionⅠ:Text
Stock
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
定語從句的翻譯(一)
SectionⅢ:Exercises
UNIT EIGHT
SectionⅠ:Text
Bond
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
定語從句的翻譯(二)
SectionⅢ:Exercises
UNIT NINE
SectionⅠ:Text
CreditCard
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
詞類轉換
SectionⅢ:Exercises
UNIT TEN
SectionⅠ:Text
Commercial Banks
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
複合詞的翻譯
SectionⅢ:Exercises
UNIT ELEVEN
SectionⅠ:Text
Accounting
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
否定句的翻譯(一)
SectionⅢ:Exercises
UNIT TWELVE
SectionⅠ:Text
Life Insurance
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
否定句的翻譯(二)
SectionⅢ:Exercises
UNIT TH IRTEEN
SectionⅠ:Text
How to Write Self-recommendation
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
否定句的翻譯(三)
SectionⅢ:Exercises
UNIT FOURTEEN
SectionⅠ:Text
Euro Economy
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
否定句的翻譯(四)
SectionⅢ:Exercises
UNIT FIFTEEN
SectionⅠ:Text
Canadian Immigration Policy
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
多枝共乾結構的理解與翻譯
SectionⅢ:Exercises
UNIT SIXTEEN
SectionⅠ:Text
Business Entertainment,Customs and Strategies
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
1.翻譯思維
2.“公司”譯法種種
SectionⅢ:Exercises
UNIT SEVENTEEN
SectionⅠ:Text
Four Letters to the International Students
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
詞語的準確理解與翻譯
SectionⅢ:Exercises
UNIT EIGHTEEN
SectionⅠ:Text
Extracts from the Document of China's Entry into the WTO
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
句法轉換
SectionⅢ:Exercises
UNIT NINETEEN
SectionⅠ:Text
The Law of Agency
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
1.其他詞類轉換
2.重疊合譯
SectionⅢ:Exercises
UNIT TWENTY
SectionⅠ:Text
Three Advertisements
New Words and Expressions
Notes to the Text
SectionⅡ:Method and Technique
廣告翻譯
SectionⅢ:Exercises
參考文獻
序言
隨著我國加入了
世界貿易組織,國內各行各業對外商貿活動日益增加,勢必需要大量精通商貿英語的專業人才,以滿足對外交流的需求。為了適應形勢的發展,滿足廣大在校學生、在職商貿人員及其他使用者的需要,我們在總結多年教學經驗的基礎上,組織從事商貿英語教學的教師以及從事國際商貿活動的從業人員,經過對材料的細心篩選,對內容的精心策劃,編寫了這套教材。
對於本教程所編選內容,我們力求做到科學性、典型性、實用性並舉,博採眾家之長,並緊扣全國
國際商務專業技術資格考試中規定的相關知識內容,以期達到使選用本系列教材的學生及相關人員在專業英語及專業知識方面有所提高的目的。
本教程的出版將使商貿英語翻譯專業知識與語言對譯合理結合方面的英語專業教材更趨完善。
在編寫此書的過程中,編者十分注意英語學習與商貿專業知識、英漢翻譯理論與在商貿方面實際套用的有機結合。 本教程的內容及特點是:
第一,較全面地涉及了商貿活動的方方面面,並通過英漢互譯的方式提高學習者的互譯能力。不少資料來自於商貿領域的第一線,實用性較強,具有典型性,在同類書中並不多見。
第二,注重英漢互譯能力的培養。向學習者講解相關課文的翻譯方法與技巧,理論聯繫實際,針對性強,使學習者在學習有關專業知識的同時,掌握一定的翻譯技能,這無異將會對學習者在實際工作中具有很大的幫助。
第三,通過學習專業術語及其表達方式,加之一定數量的練習,幫助學習者鞏固所學到的知識。這是商貿英語學習中必不可少的一環,也是衡量學習者績效的有效途徑。
由於編寫者水平有限,書中難免有不足之處,敬請使用者不吝指正。