《英語翻譯基礎教程》是2008年復旦大學出版社出版的圖書,作者是丁樹德。
基本介紹
- 書名:英語翻譯基礎教程
- 作者:丁樹德
- ISBN:978-7-309-06076-8/H.1214
- 頁數:277
- 定價:26.00元
- 出版社:復旦大學出版社
- 出版時間:2008年7月
- 裝幀:平裝
- 開本:16開
- 字數:309千字
內容簡介,目錄,前言,
內容簡介
《英語翻譯基礎教程/高職高專英語專業教材系列》根據高等職業教育的規律和教學大綱的要求,由教學經驗豐富、翻譯實踐功底雄厚的教師精心編撰而成。《英語翻譯基礎教程/高職高專英語專業教材系列》重點突出,條理清晰,涉及面廣,語言規範。教師在編寫過程中注意把握讀者群體的特點,選材難易程度適當,點撥分析到位;既有理論概述,又有實際譯例;既有優秀譯文欣賞,又有誤譯分析。《英語翻譯基礎教程/高職高專英語專業教材系列》集英譯漢與漢譯英訓練於一冊,教師和學生可以根據實際教學情況選用其中的內容。作者力求融合翻譯理論於實踐之中,使學生在學習英語詞意和語法的同時提高翻譯技能。
目錄
第一章 概述
第一節 翻譯理論與實踐
第二節 對譯者的要求
第三節 翻譯工具的使用
練習一
第二章 理解與定位
第一節 理解原文詞意
第二節 注意詞意的內涵與外延
第三節 譯文詞語定位
專題翻譯:日常生活
練習二
第三章 靈活轉換
第一節 詞類轉換
第二節 英語語句功能轉換
第三節 漢語語句功能轉換
第四節 視角轉換
專題翻譯:論說體裁
練習三
第四章 理順句子
第一節 語句切分
第二節 語句合併
第三節 句序調整
專題翻譯:新聞體裁
練習四
第五章 語篇翻譯
第一節 語篇關聯
第二節 語氣調整
第三節 類型區分
專題翻譯:科普體裁
練習五
第六章 技巧演練
第一節 修辭翻譯
第二節 習語套用
第三節 詞語更新
專題翻譯:商貿體裁
練習六
附錄:練習參考答案
參考書目
第一節 翻譯理論與實踐
第二節 對譯者的要求
第三節 翻譯工具的使用
練習一
第二章 理解與定位
第一節 理解原文詞意
第二節 注意詞意的內涵與外延
第三節 譯文詞語定位
專題翻譯:日常生活
練習二
第三章 靈活轉換
第一節 詞類轉換
第二節 英語語句功能轉換
第三節 漢語語句功能轉換
第四節 視角轉換
專題翻譯:論說體裁
練習三
第四章 理順句子
第一節 語句切分
第二節 語句合併
第三節 句序調整
專題翻譯:新聞體裁
練習四
第五章 語篇翻譯
第一節 語篇關聯
第二節 語氣調整
第三節 類型區分
專題翻譯:科普體裁
練習五
第六章 技巧演練
第一節 修辭翻譯
第二節 習語套用
第三節 詞語更新
專題翻譯:商貿體裁
練習六
附錄:練習參考答案
參考書目
前言
對於接受培訓的高等職業學院的學生來說,最大的關注點莫過於掌握實踐技能。英語專業課程中最能反映實踐能力之一的就是翻譯。在認真學習英語各門功課的基礎上,再選擇一本針對性較強的提高翻譯技能的教科書,是高職院校師生共同的期盼。
本書根據高等職業教育的規律和教學大綱的要求,由教學經驗豐富、翻譯實踐功底雄厚的教師精心編撰而成。本書重點突出,條理清晰,涉及面廣,語言規範。教師在編寫過程中注意把握讀者群體的特點,選材難易程度適當,點撥分析到位;既有理論概述,又有實際譯例;既有優秀譯文欣賞,又有誤譯分析。本書集英譯漢與漢譯英訓練於一冊,教師和學生可以根據實際教學情況選用其中的內容。作者力求融合翻譯理論於實踐之中,使學生在學習英語詞意和語法的同時提高翻譯技能。
當前,翻譯理論百花齊放,學術開放給人們帶來了新鮮空氣。但是與此同時,有些教材也會隨著各種翻譯新潮把爭論不定的觀點擺在讀者面前,使學生在學習翻譯時,猶如置身於茫茫大海,看不到航線和路標。本書堅持以語言學為基礎,兼收並蓄其他學科的優點。在編排順序上仍然堅持從詞語到句子,再到段落和篇章的傳統方法。立足點是實踐,適當穿插技巧方面的分析。
全書共分六章,每一章節的題目均是從譯者操作層面來考慮的。為了提高學習者的翻譯能力,不僅設計了有針對性的練習,而且還有專題翻譯講解。所有練習均在書後附有參考答案。
本書在編撰過程中除選用了許多前輩學者的典範譯例外,還有許多譯例是編者在教學和翻譯實踐中積累的。由於水平有限,書中的謬誤疏漏之處在所難免,敬請讀者賜教指正。
丁樹德
2008年2月
本書根據高等職業教育的規律和教學大綱的要求,由教學經驗豐富、翻譯實踐功底雄厚的教師精心編撰而成。本書重點突出,條理清晰,涉及面廣,語言規範。教師在編寫過程中注意把握讀者群體的特點,選材難易程度適當,點撥分析到位;既有理論概述,又有實際譯例;既有優秀譯文欣賞,又有誤譯分析。本書集英譯漢與漢譯英訓練於一冊,教師和學生可以根據實際教學情況選用其中的內容。作者力求融合翻譯理論於實踐之中,使學生在學習英語詞意和語法的同時提高翻譯技能。
當前,翻譯理論百花齊放,學術開放給人們帶來了新鮮空氣。但是與此同時,有些教材也會隨著各種翻譯新潮把爭論不定的觀點擺在讀者面前,使學生在學習翻譯時,猶如置身於茫茫大海,看不到航線和路標。本書堅持以語言學為基礎,兼收並蓄其他學科的優點。在編排順序上仍然堅持從詞語到句子,再到段落和篇章的傳統方法。立足點是實踐,適當穿插技巧方面的分析。
全書共分六章,每一章節的題目均是從譯者操作層面來考慮的。為了提高學習者的翻譯能力,不僅設計了有針對性的練習,而且還有專題翻譯講解。所有練習均在書後附有參考答案。
本書在編撰過程中除選用了許多前輩學者的典範譯例外,還有許多譯例是編者在教學和翻譯實踐中積累的。由於水平有限,書中的謬誤疏漏之處在所難免,敬請讀者賜教指正。
丁樹德
2008年2月