英漢法律文本翻譯——理論與實踐

英漢法律文本翻譯——理論與實踐

《英漢法律文本翻譯——理論與實踐》是2012年12月中國人民大學出版社出版的圖書,作者是馬慶林、孟超、周朝偉。

基本介紹

  • 書名:英漢法律文本翻譯——理論與實踐
  • 作者:馬慶林、孟超、周朝偉
  • ISBN:9787300161488
  • 定價:26元
  • 出版社:中國人民大學出版社
  • 出版時間:2012年12月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書所稱的法律英語翻譯不僅指法律文獻本身的翻譯同時還涉及法律的商務、經貿、金融等相關專業領域內的翻譯活動。書中作者對比了英漢法律的文本類型和語言使用,而且通過大量範文分析了法律文本翻譯的原則、策略和方法以及操作性很強的法律文本類型模式和翻譯模式。它將為學生系統學習法律文本的翻譯提供指導和幫助。

圖書目錄

Unit 1
Law and Legal System
法律與法律制度
1.1 Text A: Introduction to Law and Legal System in the World
1.2 理論與技巧——翻譯到底是什麼?
1.3 法律翻譯知識——法律文本的翻譯原則
1.4 實踐與欣賞
Text B: Legal Systems in the World and Their Features
Unit 2
Judicial System
司法系統
2.1 Text A: American Judicial System
2.2 理論與技巧——翻譯學什麼?翻譯怎么學?
2.3 法律翻譯知識——英語法律文本常用句型漢譯(A)
2.4 實踐與欣賞
Text B: The Supreme Court of the United Kingdom
Unit 3
Legal Profession and Education
律師職業與教育
3.1 Text A: American Legal Education
3.2 理論與技巧——關於翻譯的“科學/ 藝術/ 技術”之爭
3.3 法律翻譯知識——英語法律文本常用句型漢譯(B)
3.4 實踐與欣賞
Text B: Introduction to the Socratic Method
Unit 4
Constitutional Law
憲法
4.1 Text A: The Constitution Of The United States Of America(A)
4.2 理論與技巧——關於“翻譯標準”之爭
4.3 法律翻譯知識——英語法律文本常用句型漢譯(C)
4.4 實踐與欣賞
Text B: The Constitution Of The United States Of America
Unit 5
Substantive Law
實體法
5.1 Text A: Introduction to the U.S. Substantive Law
5.2 理論與技巧——翻譯研究領域的四大類型
5.3 法律翻譯知識——解蔽法律翻譯
5.4 實踐與欣賞
Text B: General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China
Unit 6
Procedural Law
程式法
6.2 理論與技巧——“ 五環模式”在 翻譯教學中的實踐
6.3 法律翻譯知識——法律文本的類型和特點
6.4 實踐與欣賞
Text B: An Overview of American Criminal Procedure
Unit 7
International Law
國際法
7.1 Text A: The Development of International Law
7.2 理論與技巧——翻譯的語言學理論
7.3 法律翻譯知識——法律語言的模糊性
7.4 實踐與欣賞
Text B: International Court of Justice
Unit 8
International Trade( Contract)
國際貿易( 契約)
8.1 Text A: International Trade Law and International Contract Law
8.2 理論與技巧——“翻譯策略”與“文化陷阱”
8.3 法律翻譯知識——對外經貿契約翻譯
8.4 實踐與欣賞
Text B: Introduction to the World Trade Organization
Unit 9
International Trade(Correspondence)
國際貿易(外貿函電)
9.1 Text A: 國際商務信函範例
9.2 理論與技巧——翻譯的“語境”和“目的論”
9.3 法律翻譯知識
9.4 實踐與欣賞
Text B: Business Letter Writing: Inquiries—Asking for Information
Unit 10
International Trade(Letter of Credit)
國際貿易(信用證)
10.1 Text A: 信用證英文樣本及中文說明
10.2 理論與技巧——“社會語言學”翻譯思想
10.3 法律翻譯知識——關於法庭口譯
10.4 實踐與欣賞
Text B: A Sample of Bank Letter of Credit
Unit 11
International Arbitration
國際仲裁
11.1 Text A: 國際仲裁簡介
11.2 理論與技巧——“社會符號學”翻譯原則簡介
11.3 法律翻譯知識——涉外訴訟文書翻譯
11.4 實踐與欣賞
Text B: 中國國際經濟貿易仲裁委員會仲裁規則 (2005 版)
Unit 12
Legal Documents (I)
法律文本實例(上)
12.1 Text A: 律師聘用協定
12.2 理論與技巧——“生態翻譯學”思想簡介
12.3 法律翻譯知識——司法文書的翻譯
12.4 實踐與欣賞
Text B: 聘請律師契約
Unit 13
Legal Documents (II)
法律文本實例(下)
13.1 Text A: 租賃契約
13.2 理論與技巧——“易學”視角下的翻譯研究
13.3 法律翻譯知識——法律文本翻譯者的創造性
13.4 實踐與欣賞
Text B: 外包維護契約
Unit 14
Contract Law of the People’s Republic of China
中華人民共和國契約法
14.1 Text A: 中華人民共和國契約法
14.2 理論與技巧——關於“翻譯主體”之爭
14.3 法律翻譯知識——立法文本翻譯
14.4 實踐與欣賞
Text B:
Unit 15
Measures of the Municipality of Xi’an for Rewarding Recommendations of Foreign Investments
西安市鼓勵引薦外商投資獎勵辦法
15.1 Text A: 西安市鼓勵引薦外商投資獎勵辦法
15.2 理論與技巧——翻譯系統“八大要素”
15.3 法律翻譯知識——涉外公證文書翻譯
15.4 實踐與欣賞
Text B: 西安市外商投資企業用地管理暫行規定
Unit 16
Notarization Documents
公證檔案
16.1 Text A: 公證檔案 (Notarization Documents)
16.2 理論與技巧——翻譯系統“ 五大要素”
16.3 實踐與欣賞
Text B: 未受刑事處分公證書
Text C: 企業法人資格公證書

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們