多維度英漢翻譯理論和實踐研究

多維度英漢翻譯理論和實踐研究

《多維度英漢翻譯理論和實踐研究》是2019年中譯出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:多維度英漢翻譯理論和實踐研究
  • 作者:李慧勤、黃育蘭
  • 出版社: 中譯出版社
  • 出版時間:2019年12月
  • ISBN: 9787500160762
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書在研究了語言與翻譯基礎知識的基礎上,遵循通俗易懂的原則,從多個維度系統闡述了英漢翻譯理論的基本知識,在闡述理論的同時加入了大量的翻譯實例,具有較強的可讀性,對於熱衷於翻譯學習的人士、對翻譯有濃厚興趣的讀者等都有很強的參考價值。該書具有以下鮮明特點:
(1)本書理論分析透徹、邏輯性很強,涉及內容廣泛。通過閱讀,讀者可以全面了解翻譯相關理論知識,把握核心內容,為翻譯實踐打下堅實基礎。
(2)本書力求做到理論、實踐相互滲透與融合,避免彼此割裂,體現了翻譯理論體系的系統性。
(3)在章節內容的論述上十分注重專業性與通俗性的緊密結合。
本書對於熱衷於翻譯學習的人士、對翻譯有濃厚興趣的讀者等都有很強的參考價值。

圖書目錄

第一章緒論
第一節 語言簡述
第二節 翻譯簡述
第三節 語言的維度與翻譯的限度
第二章 翻譯理論研究
第一節 翻譯過程中譯者的位置
第二節 翻譯理論流派簡介
第三節 翻譯規範簡述
第三章 英漢語言對比分析
第一節 英漢辭彙對比分析
第二節 英漢句法對比分析
第三節 英漢語篇對比分析
第四章 英漢翻譯的常見技巧
第一節 辭彙翻譯技巧
第二節 句子翻譯技巧
第三節 語篇翻譯技巧
第五章 語言分析視域下的英漢文化翻譯(一)
第一節 文化翻譯觀
第二節 英漢文化差異的表現
第三節 文化差異影響下的翻譯
第四節 英漢文化翻譯的原則、方法與策略
第六章 語言分析視域下的英漢文化翻譯(二)
第一節 英漢數字、建築文化的翻譯
第二節 英漢習語、典故文化的翻譯
第三節 英漢飲食、服飾文化的翻譯
第七章 語言分析視域下的英漢文化翻譯(三)
第一節 英漢稱謂、禁忌文化的翻譯
第二節 英漢節日、色彩文化的翻譯
第三節 英漢動物、植物文化的翻譯
第八章 語言分析視域下的英漢實用文體翻譯(一)
第一節 科技文體語言分析及其翻譯
第二節 廣告文體語言分析及其翻譯
第三節 商務文體語言分析及其翻譯
第九章 語言分析視域下的英漢實用文體翻譯(二)
第一節 新聞文體語言分析及其翻譯
第二節 法律文體語言分析及其翻譯
第三節 旅遊文體語言分析及其翻譯
參考文獻

熱門詞條

聯絡我們