《英譯漢理論、技巧與實踐》是2023年中國社會科學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:英譯漢理論、技巧與實踐
- 作者:柴橚,張敏,趙燕鳳
- 出版時間:2023年3月1日
- 出版社:中國社會科學出版社
- ISBN:9787522712628
《英譯漢理論、技巧與實踐》是2023年中國社會科學出版社出版的圖書。
《英譯漢理論、技巧與實踐》是2023年中國社會科學出版社出版的圖書。內容簡介本書選取最新的翻譯材料,突破以往翻譯教材“字、詞、句、章”的傳統章節設計,從“翻譯的前期準備”” 翻譯過程的困難與解決””翻譯結果的多重檢驗”三...
該書以英漢翻譯理論為基礎,從技巧與實踐方面進行了多方位的分析與講解。本書主要講解英漢翻譯方面的基本理論,並融合了英漢、漢英雙向翻譯技能、技巧與我國語言文化、政治、經濟、科技、商貿、法律、旅遊等多方面的知識,具有很強的針對性...
《商務英漢互譯—理論、技巧與實踐》是2014年7月出版的一本圖書,作者是廖國強。內容簡介 全書涵蓋商務理論、廣告、商標、說明書、數量詞、函電、標書、契約、管理、金融、機構、影視、導遊、公示語、諺語、習語等商務翻譯與交際的內容,...
《實用英漢翻譯理論與實踐》是2006年機械工業出版社出版的圖書,作者是郝麗萍、李紅麗、白樹勤。內容簡介 本書主要分為四大部分,即翻譯理論、翻譯技巧、實用文體翻譯、翻譯實踐,共十個章節。本書以中、外語言及文化的對比研究為理論基礎,...
《英譯漢理論與實踐教程》是2011年東華大學出版社出版的圖書,作者是程永生。本書主要介紹了英語時文、英美名家演說、英美小說、美國文學史、國外翻譯理論著作選段漢譯等五章內容。內容簡介 每章40個選段,共2Q0個選段,正文和練習各100...
1.3 法律翻譯知識——法律文本的翻譯原則 1.4 實踐與欣賞 Text B: Legal Systems in the World and Their Features Unit 2 Judicial System 司法系統 2.1 Text A: American Judicial System 2.2 理論與技巧——翻譯學什麼?翻譯...
第十一、第十二章介紹了習語、委婉語的翻譯和標點符號的翻譯。我們希望這樣安排,大致構成一個基本完整的體系,可以幫助讀者掌握翻譯的基本原理、基本方法和基本技巧。《大學英語翻譯理論與實踐》的特點是理論與實踐相結合,學術性、知識性和...
1.技巧與實踐相結合 本書在編排上力求有所創新,突顯技巧與實踐的緊密結合。翻譯技巧“講座”既體現科技英語翻譯的規律和方法技巧,又提供大量的例句和相應的翻譯實踐,做到講練結合;“課文”及“拓展閱讀”的翻譯實踐以翻譯理論與技巧為...
《英漢筆譯教程》比較全面、系統地在英、漢兩種語言比較的基礎上,討論了英譯漢翻譯的理論、方法和技巧。作者力圖以中西方著名翻譯理論為指導思想,以翻譯的基本方法作為具體的實踐手段,以英、漢語言學作為翻譯語言學理論基礎,以文體風格...
《英譯漢技巧十論》是2014年出版的圖書,作者是耿智。內容簡介 全書基於對中國近現代翻譯界常用技巧的研究。全書共分10 章,分別為省略論、增益論、重複論、轉譯論、倒順論、正反論、分合論、抽譯論、順應論和關聯論。書籍目錄 緒論...
二、 只求通順而不求準確就不是真正的翻譯 第三節 直譯與意譯 一、 能直譯就直譯 ... [顯示全部]編輯推薦 本書實用性,強取材廣泛,集眾家之長,重理論,更注重翻譯技巧的傳授,實踐指導性強。層次分明,分為概論、上編和下編。例句...
本教材適合於高等院校英語專業高年級或翻譯碩士研究生作為課前預習、課堂講練、課後實踐之用,同時,也適合於有志於從事翻譯工作的讀者。本教材精煉易懂,通過自學便可基本掌握所需的翻譯理論、方法和技巧,既適合於英譯漢,也適合於漢...
《英漢翻譯實用技巧》是2008年中國社會出版社出版的圖書,作者是翻譯理論與實踐課程組 。內容簡介 《英漢翻譯實用技巧》共設26個單元,涉及政治、外交、經貿、生活、教育、體育、酒店、交通、傳媒、娛樂和科技等多項專題。每個單元分為四...
6.學習翻譯理論,經常進行翻譯實踐 三、翻譯地標準 1.內容上忠於原文 2.語言上忠於原文 第二章 怎樣使譯文確切 一、辭彙的選擇 1.概說 2.去掉不適當的誇張 3.用詞要注意輕重和範圍的大小 4.用詞要注意褒貶 5.用詞要具體 6....
《英漢漢英實用翻譯教程/“十二五”國家立項重點專業和課程規劃系列教材》注重翻譯理論、技巧與翻譯實踐相結合,突出套用與實踐。全書共分為四個篇章:第一篇翻譯基礎知識;第二篇英譯漢;第三篇漢譯英;第四篇英漢漢英互譯。其主要內容...
本教材適合於高等院校英語專業高年級或翻譯碩士研究生作為課前預習、課堂講練、課後實踐之用,同時,也適合於有志於從事翻譯工作的讀者。本教材精煉易懂,通過自學便可基本掌握所需的翻譯理論、方法和技巧,既適合於英譯漢,也適合於漢...
二、翻譯實踐:理論·方法·技巧 翻譯和創作(1969)Translating and Writing(1969)詞義·文體·翻譯(1983)Semantics·Stylistics·Translation(1983)科技翻譯——理論與實踐(1991)Science-Technology Translation——Theory andPractice(1991)抑揚...