曾利沙

曾利沙

曾利沙,國際商務英語學院教授,(高級翻譯學院)翻譯學博士生導師,商務英語研究方向碩士生導師、“套用翻譯研究中心”主任,教育部重點文科基地“外國語言學及套用語言學研究中心”兼職研究員。

基本介紹

  • 中文名:曾利沙
  • 國籍:中國
  • 職業:國際商務英語學院教授
  • 主要成就:1997年獲廣東省“南粵教書育人優秀教師”獎
人物經歷,研究方向,主要貢獻,科研項目,獨著論文,研究論文,著作譯著,獲獎記錄,

人物經歷

曾任國際貿易學院副院長兼外語系主任。1991-1993留學英國華威大學。
社會兼職:廣東省外國語言學會理事、廣東省譯審、副譯審資格評定委員會專家委員、廣州市外事翻譯學會理事、廣州市公共場所英文譯名專家委員。
現為套用翻譯研究團隊、筆譯教學改革兩個團隊的帶頭人。

研究方向

語篇-認知語言學翻譯學、套用翻譯學、翻譯批評與翻譯思維、翻譯教學等研究。

主要貢獻

至今公開發表學術論文80餘篇,其中在《外語教學與研究》、《現代外語》、《中國翻譯》、《外語學刊》、《外語教學》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》等外語類權威或一般核心期刊發表論文40餘篇,出版編著1部,譯著3部,教材1部;至今獨自承擔或主持省部級課題及國家社科子課題9項(省級和教育部重大課題各1項),參加省部級社科課題3項,承擔或主持校級課題3項。近幾年受邀在全國或國際性會議作主旨或專題報告近15次,並多次受浙江、廣西、湖南等省內外外語院系邀請前去講學。論文多次在全國性學術研討會上獲獎。2002年獲香港中大學翻譯研究中心和《中國翻譯》聯合頒發的[港、澳、台、內地]“宋淇翻譯研究論文獎”;2004年獲中央編譯局、中國譯協頒發的優秀論文獎。2010年被《譯學大辭典》(方夢之主編,上海外語教育出版社出版)選錄入中國30位翻譯研究知名學者名錄。

科研項目

1995年度廣東省人文社科青年項目“國外企業文化研究”;
2003年承擔廣東省高校人文社科研究項目“對外宣傳文本漢英翻譯原則範疇化與套用研究”;
2004年度主持廣東省高校人文社科研究重大課題“文學翻譯主體性理論範疇化與實證研究”;
2006年度承擔高等教育出版社國家社科項目子課題“體驗式教學法在翻譯課堂教學中的運用”;
2008年度承擔廣東省哲學社會科學規劃項目“古典詩詞英譯研究新視角——主題與主題傾向下的社會文化語境融合”;
2008年度主持教育部重點研究基地重大課題“翻譯學理論整合性與系統性研究”;
2009年度承擔廣東省211工程第三期建設重點子課題“語篇語言學理論研究新視角—語境參數論”;
2013年度承擔廣東省重點教改項目“體驗-建構式筆譯教學模式套用研究”;
2013年度主持國家社科項目“體驗-建構融通式筆譯教學創新模式探索”。

獨著論文

(1)論翻譯學研究的若干理論問題—兼論譯學研究的辯證觀[J].外語與外語教學,2000,09.
(2)論規律—兼論翻譯理論與實踐的辯證關係[J].外語與外語教學,2000,09.
(3)對“ALTOGETHER AUTUMN”兩種譯文的比較評析[J].中國翻譯, 2000,03.
(4)論翻譯操作中的“多度視域”[J].中國翻譯,2001,02.
(5)化理論為方法化理論為知識——翻譯專業研究生學科理論教學談[J].中國翻譯, 2002,01.
(6)主題關聯性社會文化語境與擇義的理據性——也談語段主題關聯性下的語義生成理據[J].中國翻譯,2005,04.
(7)論“語結”在語際轉換程式中的表征—兼論翻譯科學性的典型體現[J].現代外語,2001,01.
(8)操作視域與語境參數——兼論翻譯學理論範疇文本特徵論的研究[J].現代外語,2001,02.
(9)論文本的預設性、增生性與闡釋性——兼論描寫翻譯學研究方法論[J].外語學刊, 2004,03:
(10)關於翻譯操作的“多度視域”研究——兼論譯學系統理論研究
的範疇化與概念化[J].四川外語學院學報,2002,04.
(11)論“翻譯單位”研究的動態觀[J].外語教學,2004,01.
(12)論翻譯理論的多重屬性——兼論譯學理論研究的系統觀與辯證觀[J].中國科技翻譯,2003, 04.
(13)論旅遊手冊翻譯的主題化信息突出原則[J].上海翻譯,2005,04.
(14)論文學翻譯藝術創造性的本質特徵——從譯者主體思維特徵看藝術再現與藝術表現的典型性[J].四川外語學院學報,2005,05.
(15)翻譯教學中的思維訓練——兼論譯者主體主觀能動性的思維動因[J].外國語言文學, 2006,01.
(16)論《翻譯美學》的理論特徵與方法論特徵——從審美意識看譯者主體性[J].上海翻譯, 2006,02.
(17)信息性質與信息價值——兼論套用翻譯的可操作性理據[J].中國科技翻譯,2006,03.
(18)古典詩詞互文性解讀的“閾限”問題——兼論文本(翻譯)闡釋的主題與主題傾向關聯性語境融合[J].修辭學習, 2006,01.
(19)論意義本體論批評與價值評判的邏輯基礎[J].四川外語學院學報,2007,01.
(20)語篇翻譯語境化概念意義生成機制與認知模型—也談語篇翻譯意識與TEM8語段翻譯教學[J].外語教學, 2007,01.
(21)從對外宣傳翻譯原則範疇化看套用翻譯系統理論建構[J].外語與外語教學,2007,03.
(22)從旅遊文本翻譯理論建構看套用翻譯理論範疇化拓展[J].上海翻譯, 2008,03.
(23)“不折騰”的語境內涵與英譯[J].中國科技翻譯,2009,02.
(24)從認知角度看對外宣傳英譯的中式思維特徵—兼論套用翻譯技術理論範疇化表征與客觀理據性[J].廣西民族大學學報,2009,06.
(25)論古漢詩詞英譯批評本體論意義闡釋框架—社會文化語境關聯下的主題與主題傾向性融合[J].外語教學,2010,02.
(26)從語境參數論看範疇概念“活動”英譯的實與虛—兼論套用翻譯研究的經驗模組與理論模組的建構[J].上海翻譯,2011,02.
(27)論套用翻譯學理論範疇體系整合與拓展的邏輯基礎[J].上海翻譯,2012,04.
(28)基於語境參數觀的概念語義嬗變認知機制研究—兼論商務時文教學理論與方法[J].外語教學,2011,06.
(29)套用翻譯學理論邏輯範疇拓展的方法論——兼論譯學理論創新的認識論和價值論[J].上海翻譯,2013,03。
(30)體驗-建構融通式創新模式探索——本科筆譯教學改革試驗報
告[J].外語界, 2013,01。
(31)關於英語分裂句的若干問題[J].外語學刊,1989,03.
(32)英語線性段落結構模式研究[J].外語教學與研究[J].1994,01.

研究論文

第一作者楊潔,第二作者曾利沙.論翻譯倫理學研究範疇的拓展[J].外國語,2010,05:
第一作者曾利沙,第二作者鄧薇.邏輯引申法”經驗模組的建構—兼論語境意義推導的描述性與體驗性[J].中國科技翻譯,2014,04.
第一作者張偉華,第二作者曾利沙.論語境參數視閾下概念範疇轉移的認知機制—兼論譯者主-客觀互動的理據性[J].外國語文,2014,06:

  

著作譯著

《現代管理英語選讀》,(教材,參編),廣東科技出版社,1993年。《如何與日商打交道——日本商業文化和經營特點》(編著),廣東人民出版社,1995年。
《國際商務旅行指南》,(編譯,參編),廣東人民出版社,1994年。《美國英語習語精選》(編著),華南理工大學出版社,1996年。
《翻譯學理論多維視角探索》,上海外語教育出版社,2012年4月。
《翻譯學理論系統整合性研究》,外語教學與研究,2014年12月。

獲獎記錄

1997年獲廣東省“南粵教書育人優秀教師”獎;
2002年獲香港中文大學翻譯學研究中心頒發的[港、澳、台、內地]“宋淇翻譯研究論文紀念獎”;
2004年獲中央編譯局、中國譯協、南京國際關係學院頒發的“第四屆中譯外學術研討會翻譯研究研討會”優秀論文獎;
2004年獲廣東省“南粵優秀教師”獎;
2005年獲廣東省譯協舉辦“首屆嶺南旅遊翻譯研討會”優秀論文一等獎;
2008年獲廣東外語外貿大學“教學名師”獎;
2015年獲第六屆全國套用翻譯研討會研究論文一等獎(合作);
另獲廣東外語外貿大學優秀教師、優秀研究生導師、優秀教學、優秀研究生教學、優秀科研工作者、科研獎項等數十項。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們