漢英筆譯全譯實踐教程

漢英筆譯全譯實踐教程

《漢英筆譯全譯實踐教程》是2014年12月國防工業出版社出版的圖書,作者是黃忠廉、任東升。

基本介紹

  • 中文名:漢英筆譯全譯實踐教程
  • 作者:黃忠廉、任東升
  • 出版時間:2014年12月
  • 出版社國防工業出版社
  • 頁數:413 頁
  • ISBN:9787118099102
  • 定價:56 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • 版次:1-1
  • 叢書名:套用翻譯理論與教學文庫
  • 字數:520000
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書共21課,涉及30餘個實用話題,60餘次全譯實踐,90餘篇精彩比讀,約300道譯後思考題,6000餘條話題詞目。全書以實戰演練的話題為單元,以全譯實踐為主,以全譯基本知識和方法導入為輔,
欲通過36學時的漢譯英實戰演練,訓練至少 20000漢字的全譯量,培養學生漢英全譯技能與全譯意識,奠定行業全譯基礎。
本書可用作外語院系和翻譯院系的本科和MTI教材,更可供翻譯愛好者自學和一線從譯者參考。

作者簡介

任東升,1966年出生,男,博士,中國海洋大學教授。翻譯研究所所長,中國英漢語對比研究會理事,中國比較文學學會翻譯研究會理事。主研宗教翻譯思想。兼及涉海法律翻譯。曾擔任Discover首席翻譯。出版譯著3部。主編“十一五”“十二五”國家級規劃教材《聖經文化導論》。出版“十五”國家重點圖書《聖經漢譯文化研究》,發表《翻譯研究的神學之維》《翻譯製度化與制度化翻譯》等論文50餘篇,主持完成山東省教育廳社科項目、研究生教育創新計畫項目2項,主持國家社科一般項目《國家翻譯實踐中的“外來譯家”研究》(12BYY018)。
黃忠廉,1965年生於湖北興山,博士,二級教授,黑龍江大學、廣東外語外貿大學西安外國語大學華中師範大學博士生導師和博士後協作導師。翻譯理論家,變譯理論創始人,科學翻譯學、套用翻譯學創建者。專攻翻譯學、漢譯語言和漢外對比。主持國家社科項目3項。部級6項。出版學術著譯作26部。主編叢書3套,發表學術論文230餘篇。曾入選教育部新世紀優秀人才支持計畫。黑龍江省兩次“龍江學者”特聘教授。黑龍江“文化名家”。現任陝西省“百人計畫”特聘專家,廣東省“珠江學者”特聘教授,國家社科基金學科評議組成員,國務院學位委員會學科評議組成員,中國英漢語比較研究會翻譯學科組副組長。獲第六屆教育部高校人文社科成果獎。

圖書目錄

第1課感受英譯1
1.1課前實踐2
1.1.1圍城2
1.1.2《中國翻譯詞典》簡介2
1.2全譯知識漢外全譯2
1.2.1全譯2
1.2.2筆譯實踐3
1.2.3漢譯外4
1.3全譯竅門5
1.3.1化竹形為樹形5
1.3.2化簡約為繁複6
1.3.3化意合為形合7
1.3.4化動態為靜態8
1.3.5化人稱為物稱8
1.3.6化話題為主語9
1.4主題知識10
1.4.1翻譯理論10
1.4.2翻譯實踐12
1.5比讀體悟14
1.5.1都市之夜14
1.5.2歷屆全國口譯大會暨國際研討會簡要回顧16
1.5.3錢包18
1.6課後練習20
1.6.1分析題20
1.6.2實訓題20
1.6.3思考題21
第2課娛樂休閒22
2.1課前實踐22
2.1.1食譜兩例22
2.1.2打麻將23
2.1.3《金陵十三釵》24
2.2全譯知識翻譯分類24
2.2.1二分法24
2.2.2多分法24
2.3全譯竅門25
2.3.1菜名引人聯想25
2.3.2品牌彰顯品味25
2.3.3人名突顯性別26
2.3.4網購指南簡明26
2.4主題知識27
2.4.1消費購物27
2.4.2數碼網路27
2.4.3菜系烹調28
2.4.4常見菜名29
2.4.5麻將遊戲30
2.5比讀體悟31
2.5.1元宵節31
2.5.2美食——蘇州菜32
2.5.3從“逛街狂”到“網購控”34
2.6課後練習35
2.6.1分析題35
2.6.2實訓題35
2.6.3思考題36
第3課醫藥衛生37
3.1課前實踐37
3.1.1醫學常識37
3.1.2臨床實踐38
3.2全譯知識全譯極似律38
3.2.1意似38
3.2.2形似39
3.2.3風格似39
3.3全譯竅門40
3.3.1深化法40
3.3.2淺化法41
3.3.3輕化法41
3.3.4淡化法41
3.3.5等化法42
3.3.6現代醫學標準核查42
3.3.7中醫學標準核查42
3.4話題知識43
3.4.1基礎理論43
3.4.2髒象學說45
3.4.3病因47
3.5比讀體悟47
3.5.1肥胖症47
3.5.3四季養生50
3.5.4食療52
3.6課後練習54
3.6.1分析題54
3.6.2實訓題54
3.6.3思考題54
第4課婚姻家庭56
4.1課前實踐56
4.1.1醜妻是福56
4.1.2戲說男人57
4.1.3姐弟情深57
4.2全譯知識全譯原則57
4.2.1語用第一原則58
4.2.2語義第二原則58
4.2.3語形第三原則58
4.3全譯竅門58
4.3.1親屬關係英譯58
4.3.2稱謂用語處理59
4.3.3幽默意味傳達60
4.3.4愛情諺語妙譯60
4.3.5標題巧譯四法61
4.4話題知識62
4.4.1愛情62
4.4.2婚姻62
4.4.3家庭64
4.5比讀體悟66
4.5.1談結婚66
4.5.2男人品女人女人品男人67
4.5.3結婚證明68
4.5.4親戚們70
4.5.5我的家在哪裡73
4.6課後練習74
4.6.1分析題74
4.6.2實訓題75
4.6.3思考題75
第5課歷史文化76
5.1課前實踐76
5.1.1守歲的習俗76
5.1.2畫餅充飢77
5.2全譯知識全譯標準77
5.2.1語形極似77
5.2.2語義極似78
5.2.3語用極似78
5.3全譯竅門79
5.3.1“不譯”之譯79
5.3.2四字格的翻譯79
5.3.3文化負載詞的翻譯80
5.3.4正話反說81
5.3.5習語巧處理81
5.3.6文化移植82
5.4話題知識83
5.4.1中國歷史年表83
5.4.2中國傳統節日83
5.4.3二十四節氣84
5.4.4有象徵含義的動植物詞語84
5.4.5中國傳統文化辭彙集錦85
5.5比讀體悟89
5.5.1《蘭亭集序》89
5.5.2《論語》選錄91
5.5.3道德經93
5.6課後練習96
5.6.1分析題96
5.6.2實訓題96
5.6.3思考題96
第6課旅遊觀光97
6.1課前實踐97
6.1.1嶗山奇石97
6.1.2大雄寶殿98
6.2全譯知識全譯過程98
6.2.1全譯巨觀過程98
6.2.2全譯微觀過程99
6.3全譯竅門99
6.3.1清楚風土人情99
6.3.2了解宗教文化100
6.3.3簡介翻譯突出信息102
6.3.4標牌翻譯註重語境103
6.4話題知識105
6.4.1世界遺產105
6.4.2歷史名勝106
6.4.3文化風情106
6.4.4特色飲食107
6.4.5傳統名物107
6.5比讀體悟108
6.5.1清明節108
6.5.2頤和園109
6.5.3我的父母之鄉111
6.5.4神話九寨溝113
6.6課後練習116
6.6.1分析題116
6.6.2實訓題116
6.6.3思考題116
第7課資源環保117
7.1課前實踐117
7.1.1新能源117
7.1.2核輻射影響118
7.1.3風力發電118
7.2全譯知識全譯策略118
7.2.1直譯118
7.2.2意譯120
7.3全譯竅門122
7.3.1拆分長句122
7.3.2調整結構124
7.3.3避免重複124
7.3.4選擇措辭125
7.3.5去冗濃縮125
7.4主題知識126
7.4.1能源126
7.4.2環境保護127
7.4.3動物保護129
7.4.4植物保護129
7.4.5環保短語130
7.4.6中國相關法律130
7.5比讀體悟131
7.5.1重點地區污染治理131
7.5.2城市化的隱患133
7.5.3防治機動車尾氣污染133
7.5.4加強能源立法134
7.5.5大力發展可再生能源和農村能源建設134
7.6課後練習136
7.6.1分析題136
7.6.2實訓題137
7.6.3思考題137
第8課新聞媒體138
8.1課前實踐138
8.1.1調查顯示:中國未婚女性面臨巨大社會壓力138
8.1.2各地積極應對春運客流139
8.2全譯知識全譯單位139
8.2.1音位(字位)139
8.2.2詞素140
8.2.3詞140
8.2.4詞組141
8.2.5句子142
8.2.6句群142
8.3全譯竅門143
8.3.1適當增減143
8.3.2重組調整144
8.3.3大膽譯寫145
8.3.4內外有別146
8.3.5突出重點147
8.3.6簡潔恰當148
8.3.7圖文並茂148
8.4主題知識149
8.4.1報刊類型與欄目149
8.4.2時政用語150
8.5比讀體悟152
8.5.1閱兵方隊:用完美震驚世界152
8.5.2“海歸”考村官悄然興起153
8.5.3大學生巧用智慧貝殼變肥料155
8.5.4情系玉樹大愛無疆156
8.6課後練習157
8.6.1分析題157
8.6.2實訓題158
8.6.3思考題158
第9課國際貿易159
9.1課前實踐159
9.1.1北京朝陽商務節159
9.1.2蘇寧易購160
9.2全譯知識對譯160
9.2.1詞對譯160
9.2.2短語對譯161
9.2.3小句對譯161
9.2.4複句對譯162
9.2.5句群對譯162
9.3全譯竅門163
9.3.1禮貌誠懇促合作163
9.3.2靈活多樣善用“請”163
9.3.3模糊措辭顯婉轉164
9.3.4函電英譯文雅得體165
9.3.5單證英譯套用格式166
9.3.6信用證英譯動詞讓位167
9.3.7契約英譯顯權威168
9.4主題知識169
9.4.1交易磋商169
9.4.2訂立契約169
9.4.3包裝標記170
9.4.4價格支付171
9.4.5裝運交貨171
9.4.6貿易單證172
9.4.7索賠仲裁172
9.4.8特色表達173
9.5比讀體悟174
9.5.2香港特別行政區176
9.5.3北京弛耐普公司178
9.6課後練習179
9.6.1分析題179
9.6.2實訓題179
9.6.3思考題179
第10課商品廣告181
10.1課前實踐181
10.1.1百年老店181
10.1.2蜂花香皂181
10.1.3美味食品182
10.1.4複印機182
10.1.5時裝廠182
10.1.6九華毛峰茶182
10.1.7理髮店182
10.1.8養顏之寶——鳳凰高級胎盤膏182
10.1.9天津國際經濟貿易展覽中心182
10.2全譯知識增譯183
10.2.1詞增譯183
10.2.2短語增譯183
10.2.3小句增譯184
10.3全譯竅門185
10.3.1廣告精短,創意無限185
10.3.2廣告修辭巧轉換185
10.3.3音意俱佳yang品牌186
10.3.4切忌望文生義186
10.3.5篇章廣告宜重構187
10.4話題知識188
10.4.1化妝品188
10.4.2常用四字格廣告詞190
10.4.3保險行業常用辭彙190
10.4.4服裝行業常用辭彙191
10.5比讀體悟192
10.5.1經典商品廣告192
10.5.2清涼世界——莫乾山194
10.5.3避暑勝地194
10.5.4西苑飯店195
10.5.5杭州 ——“人間天堂”195
10.6課後練習196
10.6.1分析題196
10.6.2實訓題196
10.6.3思考題197
第11課交通與通信199
11.1課前實踐199
11.1.1移動網際網路199
11.1.2超載200
11.1.3運河航道200
11.2全譯知識減譯200
11.2.1語法性減譯200
11.2.2修辭性減譯202
11.2.3文化性減譯202
11.3全譯竅門204
11.3.1郵政地址英譯準則204
11.3.2行政區劃名稱英譯205
11.3.3地名特殊發音辨譯205
11.3.4巧用辨音符號206
11.3.5地名及道路名稱英譯通則206
11.4主題知識207
11.4.1公路交通207
11.4.2鐵路運輸208
11.4.3水路運輸209
11.4.4航空客運210
11.4.5郵政210
11.4.6電話210
11.4.7網際網路211
11.5比讀體悟212
11.5.1社交網路212
11.5.2郵政分揀213
11.5.3物聯網215
11.5.4汽車/油改氣217
11.6課後練習218
11.6.1分析題218
11.6.2實訓題218
11.6.3思考題218
第12課工農業220
12.1課前實踐220
12.1.1中國稀土行業220
12.1.2農產品價格波動221
12.2全譯知識轉譯221
12.2.1詞轉譯221
12.2.2短語轉譯221
12.2.3小句轉譯222
12.2.4複句轉譯222
12.3全譯竅門223
12.3.1專名英譯溯源223
12.3.2數字轉換規範224
12.3.3工業標準核查225
12.3.4日期表述明晰226
12.4主題知識226
12.4.1工業226
12.4.2農業227
12.4.3林業228
12.4.4牧副漁230
12.5比讀體悟231
12.5.1農副產品供應231
12.5.2“三農”問題232
12.5.3應對糧食危機233
12.5.4西藏植被保護234
12.5.5為可持續發展之困235
12.6課後練習236
12.6.1分析題236
12.6.2實訓題236
12.6.3思考題237
第13課企事業單位238
13.1課前實踐238
13.1.1事業部簡介:深圳美凱電子股份有限公司238
13.1.2企業簡介:南山集團239
13.2全譯知識換譯239
13.2.1詞的換譯239
13.2.2短語換譯240
13.2.3小句換譯240
13.2.4複句換譯241
13.3全譯竅門241
13.3.1“公司”的譯法241
13.3.2“公司名稱”英譯242
13.3.3“廠”的英譯243
13.3.4職銜英譯244
13.3.5企業簡介英譯245
13.4話題知識247
13.4.1職位名稱247
13.4.2產品簡介251
13.4.3縮略語253
13.5比讀體悟253
13.5.3沃爾瑪257
13.5.4中國事業單位必須補課258
13.6課後練習260
13.6.1分析題260
13.6.2實訓題260
13.6.3思考題260
第14課經濟管理262
14.1課前實踐262
14.1.1轉變的求職觀262
14.1.2時間管理原則263
14.2全譯知識分譯263
14.2.1詞分譯263
14.2.2短語分譯263
14.2.3小句分譯264
14.2.4複句分譯264
14.3全譯竅門265
14.3.1意隨境遷265
14.3.2隨科擇譯265
14.3.3經濟原則266
14.3.4雅俗有別266
14.3.5釋到佳處267
14.3.6複數意識267
14.4話題知識268
14.4.1市場經濟268
14.4.2市場行銷269
14.4.3人力資源270
14.4.4銀行貨幣270
14.4.5保險股票271
14.5比讀體悟272
14.5.2蘋果公司273
14.5.3溫州金融改革274
14.5.4風險管理275
14.6課後練習276
14.6.1分析題276
14.6.2實訓題276
14.6.3思考題276
第15課政治外交277
15.1課前實踐277
15.1.1中國南海問題277
15.1.2亞太經合組織峰會278
15.2全譯知識合譯278
15.2.1短語合譯278
15.2.2小句合譯278
15.2.3複句合譯279
15.2.4句群合譯279
15.3全譯竅門280
15.3.1整體局部,區別對待280
15.3.2內外有別,主次分清280
15.3.3慎重選詞,恪守立場281
15.3.4詞義差別,嚴防誤用281
15.3.5專有名稱,與時俱進282
15.3.6漢語引號,謹防照搬283
15.4話題知識283
15.4.1國家機關和政府機構283
15.4.2政黨和民眾團體及其機構284
15.4.3外交事務285
15.4.4國際交往286
15.4.5中國特色辭彙286
15.5比讀體悟287
15.5.1中國武裝力量的多樣化運用287
15.5.2中華人民共和國和汶萊達魯薩蘭國聯合聲明288
15.5.3梁振英就職講話289
15.6課後練習290
15.6.1分析題290
15.6.2實訓題290
15.6.3思考題291
第16課科學技術292
16.1課前實踐292
16.1.1文化人類學292
16.1.2空氣污染292
16.1.3天宮一號293
16.2全譯知識科技全譯293
16.2.1人文社科全譯293
16.2.2科學技術全譯294
16.3全譯竅門295
16.3.1科學尚簡295
16.3.2術語求準295
16.3.3善譯數量295
16.3.4巧譯圖表296
16.3.5破解長句296
16.3.6邏輯釋疑297
16.3.7動詞名譯297
16.4話題知識298
16.4.2自然科學300
16.4.3工程技術301
16.5比讀體悟304
16.5.1捷運施工304
16.5.2空氣動力學305
16.5.3“神舟九”號306
16.5.4磁浮技術307
16.6課後練習309
16.6.1分析題309
16.6.2實訓題310
16.6.3思考題310
第17課法律311
17.1課前實踐311
17.1.1名稱試譯311
17.1.2片段試譯312
17.2全譯知識法性翻譯312
17.2.1辭彙法性313
17.2.2術語法性314
17.2.3句式法性316
17.2.4格式法性317
17.3全譯竅門318
17.3.1對應準確318
17.3.2嚴謹規範319
17.3.3法言法語320
17.3.4遵從法理322
17.3.5政治主體性323
17.4話題知識323
17.4.1律師323
17.4.2訴訟和仲裁324
17.4.3民事法律325
17.4.4商事法律326
17.4.5刑法327
17.4.6涉海法律327
17.4.7外來語328
17.5比讀體悟328
17.5.1《中華人民共和國契約法》328
17.5.3商業糾紛329
17.6課後練習331
17.6.1分析題331
17.6.2實訓題331
17.6.3思考題332
第18課教育333
18.1課前實踐333
18.1.1800:1之嘆333
18.1.2大力實施科教興國戰略334
18.2全譯知識全譯批評334
18.2.1譯內批評334
18.2.2譯外批評336
18.3全譯竅門337
18.3.1“大學”有多大?337
18.3.2“學問”的學問338
18.3.3數字巧譯338
18.3.4化“零”為“整”339
18.4話題知識340
18.4.1教育體制340
18.4.2各類身份341
18.4.3教育機構342
18.4.4院系課程343
18.4.5教學教育344
18.5比讀體悟346
18.5.1與世紀同行,與祖國同興346
18.5.2學問與趣味347
18.5.3中學時代生活的回憶348
18.5.4當教師的快樂349
18.5.5不要拋棄學問350
18.6課後練習351
18.6.1分析題351
18.6.2實訓題352
18.6.3思考題352
第19課文學353
19.1課前實踐353
19.1.1四喜憂國353
19.1.2朋友353
19.1.3春曉354
19.2全譯知識形神兼備354
19.2.1辨義擇詞355
19.2.2善拆流水句355
19.2.3妙用介詞短語356
19.2.4巧用分詞短語357
19.3全譯竅門358
19.3.1辨其音諧其韻358
19.3.2還其形傳其神358
19.3.3品其味傳其情359
19.3.4解其意化其境360
19.4話題知識361
19.4.1文學術語361
19.4.2名作名譯363
19.5比讀體悟365
19.5.1蔣玉菡情贈茜香羅薛寶釵羞籠紅麝串365
19.5.2再寄小讀者367
19.5.3荷塘月色368
19.5.4黎明前的北京369
19.6課後練習371
19.6.1分析題371
19.6.2實訓題371
19.6.3思考題371
第20課藝術373
20.1課前實踐373
20.1.1京劇臉譜373
20.1.2紫砂之品373
20.1.3奇石盆景寓乾坤374
20.2全譯知識藝術翻譯374
20.2.1歌曲譯配374
20.2.2影視譯製375
20.2.3戲劇翻譯376
20.3全譯竅門376
20.3.1片名翻譯形聲美化376
20.3.2詩歌翻譯音韻協調377
20.3.3戲劇翻譯人稱變換378
20.3.4字幕翻譯文化過濾379
20.4話題辭彙379
20.4.1音樂379
20.4.2美術380
20.4.3影視381
20.4.4戲劇381
20.4.5舞蹈382
20.4.6建築383
20.4.7書法383
20.5比讀體悟384
20.5.1什麼是書法?〖KG-*3〗384
20.5.2北京的牌樓387
20.5.3寺平磚雕與木雕389
20.5.4半個月亮爬上來390
20.6課後練習390
20.6.1分析題390
20.6.2實訓題 391
20.6.3思考題391
第21課體育392
21.1課前實踐392
21.1.1太極拳392
21.1.2中國武術393
21.1.3賽龍舟393
21.2全譯知識翻譯工具393
21.2.1各類詞典394
21.2.2主要網站394
21.3全譯竅門395
21.3.1標題英譯簡明醒目395
21.3.2口號英譯形對顯意395
21.3.3傳統項目音譯加注395
21.3.4語篇英譯隨文釋意396
21.3.5剪枝去葉避免誇張396
21.4主題知識396
21.4.1太極拳396
21.4.2中國象棋399
21.4.3中國武術400
21.5比讀體悟402
21.5.2《圍棋真諦不在勝負》403
21.6課後練習405
21.6.1分析題405
21.6.2實訓題405
21.6.3思考題406
參考文獻407
策劃人語412

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們