實用漢英語篇筆譯教程

實用漢英語篇筆譯教程

《實用漢英語篇筆譯教程》大致體現了以下主要特色和創新: 一、突顯了學以致用的核心理念,書中每一課的設計都是圍繞語篇翻譯這一中心和重點展開的。 二、選材大多貼近現實、貼近生活,貼近時代,題材豐富,體裁多樣。譯註詳實深刻,講解細緻入微,大到文體特徵、語篇結構、文化背景,小到標點符號、大小寫等。 三、譯家譯言精彩紛呈,讓讀者更好地學習前輩、效法大家,了解翻譯、認識翻譯,在實用理論的指引下更加積極地面對翻譯工作,敏捷翻譯才思,提高翻譯技能。 四、練習形式多樣、變換有趣,難易結合,既與章節知識緊密相關,又涉獵其他重要領域,兼具知識性、趣味性、實用性和挑戰性。 《實用漢英語篇筆譯教程》由譚萬文編著。

基本介紹

  • 書名:實用漢英語篇筆譯教程
  • 作者:譚萬文
  • 出版社北京大學出版社
  • 出版時間:2013年9月30日
  • 頁數:276 頁
  • 開本:16 開
  • ISBN:9787301230763
  • 外文名:A Practical Coursebook on Chinese-English Text Translation
  • 語種:英語
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

譚萬文編著的《實用漢英語篇筆譯教程》共二十二課,每課又分雙語閱讀、譯註、專題講座、譯家譯言、練習(分專項練習、特色練習、一般練習和語篇練習等四部分)等五大部分,書後附有所有練習的參考答案,並且帶有8個附錄(主要涉及一些與文化、生活等息息相關的重要領域的漢英辭彙翻譯)。所選內容文學性和套用性兼顧、審美與實用相結合,很多內容都與生產生活、時代背景、社會現狀等緊密相關。本書編排體例比較科學、內容覆蓋面較廣、知識面較寬、趣味性較濃、難易兼顧、具有一定的挑戰性和較強的學習、實踐價值。

圖書目錄

第一課
雙語閱讀:山城夜景
譯註
專題講座:地名翻譯的注意事項
譯家譯言:林紓
練習
第二課
雙語閱讀:開元寺
譯註
專題講座:旅遊資料的英譯
譯家譯言:卡特琳娜·賴斯
練習
第三課
雙語閱讀:孔廟
譯註
專題講座:增詞法
譯家譯言:賈文波
練習
第四課
雙語閱讀:北戴河海濱
譯註
專題講座:省詞法
譯家譯言:嚴復
練習
第五課
雙語閱讀:今日西藏
譯註
專題講座:語態轉換
譯家譯言:費道羅夫
練習
第六課
雙語閱讀:十三陵.
譯註
專題講座:專有名詞的翻譯
譯家譯言:馬建忠
練習
第七課
雙語閱讀:珠穆朗瑪:雪山女神
譯註
專題講座:反譯法
譯家譯言:玄奘
練習
第八課
雙語閱讀:黃鶴樓
譯註
專題講座:詞性轉換法
譯家譯言:郁達夫.
練習
第九課
雙語閱讀:太湖
譯註
專題講座:只“查”不“翻”
譯家譯言:王韜
練習
第十課
雙語閱讀:西湖醋魚
譯註
專題講座:漢語四字詞組和習語的英譯
譯家譯言:多雷
練習
第十一課
雙語閱讀:無題
譯註
專題講座:譯文主語的確定
譯家譯言:蔡元培
練習
第十二課
雙語閱讀:重慶科技館簡介
譯註
專題講座:斷句與合句
譯家譯言:奈達
練習
第十三課
雙語閱讀:廈門經濟特區技術引進規定(節選)
譯註
專題講座:直譯與意譯
譯家譯言:魯迅
練習
第十四課
雙語閱讀:香港首富李嘉誠給年輕人的忠告
譯註
專題講座:翻譯漢語詞語的基本要求
譯家譯言:泰特勒的“翻譯三原則”
練習
第十五課
雙語閱讀:品牌意識
譯註
專題講座:譯文優劣判斷
譯家譯言:楊憲益
練習
第十六課
雙語閱讀:亞洲褐雲
譯註
專題講座:新聞及新聞述評的翻譯
譯家譯言:徐光啟
練習
第十七課
雙語閱讀:今年房價還要漲
譯註
專題講座:廣告文本的翻譯
譯家譯言:楊絳
練習
第十八課
雙語閱讀:中國人的婚姻最需要什麼?
譯註
專題講座:漢語習慣說法的英譯
譯家譯言:茅盾
練習
第十九課
雙語閱讀:《駱駝祥子》(選段)
譯註
專題講座:漢語小說的英譯
譯家譯言:錢锺書
練習
第二十課
雙語閱讀:母親的梳妝檯
譯註
專題講座:特殊數詞的翻譯
譯家譯言:王徵
練習
第二十一課
雙語閱讀:夢裡又飛花
譯註
專題講座:漢語散文的英譯
譯家譯言:傅雷
練習
第二十二課
雙語閱讀:中國的發展正在成為世界經濟發展新的推動力量
譯註
專題講座:政治文獻的英譯
譯家譯言:思果
練習
練習參考答案
附錄
1.標點符號翻譯大全
2.結婚周年紀念的英語說法
3.生肖或屬相的英語表達法
4.二十四節氣的英譯法
5.交通規則辭彙
6.報紙英語辭彙
7.汽車英語辭彙
8.圖書館常用英語
9.有關個人品質的辭彙
10.常用個人簡歷辭彙
主要參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們