《中英文互譯技巧》是一本中國石化出版社出版的圖書,作者是郭敏,仲群,喬洪亮,本書是大學英語拓展課教材,全面、系統地介紹了中西方文化、語言的耦合現象和差異及翻譯中易出現的問題。
基本介紹
- 書名:中英文互譯技巧
- 作者:郭敏、仲群、喬洪亮
- 出版社:中國石化出版社
- ISBN:9787511447524
《中英文互譯技巧》是一本中國石化出版社出版的圖書,作者是郭敏,仲群,喬洪亮,本書是大學英語拓展課教材,全面、系統地介紹了中西方文化、語言的耦合現象和差異及翻譯中易出現的問題。
《中英文互譯技巧》是一本中國石化出版社出版的圖書,作者是郭敏,仲群,喬洪亮,本書是大學英語拓展課教材,全面、系統地介紹了中西方文化、語言的耦合現象和差異及翻譯中易出現的問題。內容簡介《中英文互譯技巧》是大學英語拓展課教材...
Master of Translation, MT)及英語專業高年級學習者,主要從語義、句法和語篇層面介紹英漢互譯中主要的操作技巧,並輔以針對性的課後筆譯練習及其難點分析,旨在幫助學習者提高在翻譯過程中對各類問題和障礙的敏感度,從而促進翻譯能力的發展...
《英漢互譯技巧Easy通》是2006年天津科技翻譯出版公司出版的圖書,作者是林佩汀。內容簡介 單詞背了一大堆,語法也都懂,怎么翻譯出來的東西就是不對勁呢?你有這樣的困惑嗎?那么,《英漢互譯技巧Easy通》正是你的好幫手!必要的背景知識...
要把翻譯搞好,需要有較好的語言基本功(包括英語基本功和漢語基本功)和較廣的知識面,同時也需要熟練掌握翻譯技巧。本書所討論的就是翻譯技巧 本書討論的是英漢互譯的翻譯技巧,具有實用優先、推陳出新、雙管齊下、文章翻譯、橫向對比...
《漢英翻譯技巧》是1999年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是單其昌。內容簡介 本書講座漢譯英的技巧。全書分為十章。第二章到第五章及第九章分別論述如何達到漢譯英的各項基本要求,如確切、清楚、流暢、生動、簡潔等。每章都...
在"概述"部分主要介紹相關的翻譯技巧概念;緊接著在"翻譯示例"部分列舉各種例子闡述相應的概念。在"英語語篇漢譯"部分,精選了一個500~1000字左右的英漢對照的語篇(譯文一般由編者翻譯),然後選取16個例句(例句從全書32個的語篇中...
Practice of the Relevant Skill 相關翻譯技巧訓練 .15 I. Equivalence Between English and Chinese at Word Level 英漢字詞層面的對等關係20 1. Word-for-Word Equivalence 字詞對等 20 2. One Word with Multiple Equivalents of the...
一、 翻譯的性質 二、 翻譯的標準 三、 翻譯的要求 第二章 英漢語言對比及翻譯對策 一、 辭彙方面 二、 次序句序方面 三、 句子結構方面 第三章 英漢互譯中的矛盾與對策 第一節 理解與表達 一、 語義方面 二、 語境方面 三、...
《英漢互譯技巧及實例》是2006年1月由西南交通大學出版社出版的圖書,作者是趙廣平、龍大友。內容提要 本書共分十章,每一章由3~5個小節組成。本書所選的例句語言規範,包括日常生活用語、文化教育、經濟貿易用語以及科技和專業用語,...
《英漢互譯方法與技巧》是南京大學提供的慕課課程,授課老師是姚媛。參考教材 《英漢互譯:分析與實戰》,姚媛著,南京大學出版社,2017年6月 課程大綱 01 A Brief Introduction to Translation Get to know why we translate, what is ...
《英譯漢技巧十論》是2014年出版的圖書,作者是耿智。內容簡介 全書基於對中國近現代翻譯界常用技巧的研究。全書共分10 章,分別為省略論、增益論、重複論、轉譯論、倒順論、正反論、分合論、抽譯論、順應論和關聯論。書籍目錄 緒論...
《英漢翻譯技巧譯者的金剛鑽》是2008年西北工大出版社出版的圖書,作者是黃成洲、劉麗芸。內容簡介 《英漢翻譯技巧:譯者的金剛鑽》共分四部分十一章。第一章介紹西方翻譯理論、翻譯標準及翻譯過程。第二章論述英漢殊異。第三章探討直譯...
《漢譯英基本技巧》是2002年四川人民出版社出版的圖書,作者是黃新渠。編輯推薦 本書介紹了句子結構的翻譯問題,漢語無主語句的譯法,漢語外位語的譯法,直譯與意譯問題,各種文體的翻譯法,口譯的基本技巧等內容。 內容簡介 《漢譯英...
《英漢互譯技巧與藝術》是2017年武漢大學出版社出版的圖書,作者是李建軍、劉冰、蘇濤。內容簡介 本書以英漢互譯為特色,以政治、經濟、文化、科技等材料為素材,以對比分析為方法,以技巧和藝術為目的,以語音學、形態學、語義學、語用...
《翻譯策略與文化:英漢互譯技巧詳解》是2008年9月中國經濟出版社出版的圖書,作者是杜爭鳴。該書以作者近20年從事翻譯實踐與教學的第一手資料和經驗總結出發,深入討論語言翻譯中難以避免的各種文化問題——比如文化衝突、文化適應與調停等...
《英漢翻譯實用技巧》是2008年中國社會出版社出版的圖書,作者是翻譯理論與實踐課程組 。內容簡介 《英漢翻譯實用技巧》共設26個單元,涉及政治、外交、經貿、生活、教育、體育、酒店、交通、傳媒、娛樂和科技等多項專題。每個單元分為四...
《英漢翻譯技巧與實踐》是2013年6月1日旅遊教育出版社出版的圖書,作者是蔣璐。內容簡介 翻譯教學要置於一個既跨學科又跨文化的立體語境中去考量,在啟迪成人學生領悟翻譯理論與原則的指導意義及技巧方法運用的同時,來體驗翻譯不僅是語碼...
《英漢互譯實踐與技巧(第三版)教學參考書》是2008年清華大學出版社出版的圖書。內容簡介 《英漢互譯實踐與技巧》(第3版)是配合《英漢互譯實踐與技巧》第三版的教學參考用書,主要內容包括學生用書中的教學難點講解分析、課後練習難點注釋...
《英語筆譯CATTI翻譯技巧詳解:英漢互譯技巧示例+演練》是2021年華東理工大學出版社出版的圖書。內容簡介 CATTI考試全稱中國翻譯專業資格(水平)考試,是國內認可度很高的翻譯專業資格水平考試。CATTI考試共分為筆譯與口譯(包括交替傳譯和同聲...
同時,有些原文附有兩種以上的譯文進行優劣對比,幫助學生搞懂各類型句法結構,真正掌握英譯漢翻譯技巧。《英漢句法翻譯技巧》的適用對象主要是翻譯專業學位研究生(MTI)、文學翻譯方向和翻譯理論與實踐方向研究生。翻譯專業本科生,也適合...
許建平(1954—),英語碩士。長期從事研究生英語教學和翻譯研究,先後執教於重慶大學外語系、東南大學外語系,1996年調入清華大學外語系。主要研究方向為英漢翻譯教學、翻譯理論與實踐、翻譯批評、語言文化。開設有英漢互譯實踐與技巧、高級翻譯、...
《英漢翻譯理論與技巧》是2009年北京航空航天大學出版社出版的圖書,作者是李慶學,彭建武。內容介紹 《英漢翻譯理論與技巧》適於英語語言文學、翻譯等專業本科生使用,它既對翻譯的定義、歷史、標準、過程等理論方面結合學者們的研究進行了...
《醫學英漢互譯技巧與實踐》是2004年5月1日由人民軍醫出版社出版的圖書,作者是羅磊。該書本書簡明扼要地闡述了醫學英漢互譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量醫學譯例,介紹了醫學英漢互譯的一系列常用方法和技巧,介紹了醫學...
本書是配合《英漢互譯實踐與技巧》(第五版)的教學參考用書,旨在為任課教師提供必要的教學參考資料和詳細的教學難點講解分析,以便更好地組織課堂教學,抓住教學重點,提高教學效率。此書也可供選用該教材的翻譯自學者使用。 [1] 目錄 播報...
曾任多倫多華人作家協會會長、安省中英翻譯學會顧問。1993年獲頒加拿大建國125周年紀念章。1997年得多倫多大學進修學院之教優異獎。作品目錄 代序:入門而不必流淚 自序 第一部分:基本知識 第二部分:翻譯方法 第三部分:翻譯技巧 第四...
本書是為非英語專業的大學生及研究生編寫的英漢互譯教程。其主要內容包括:翻譯基本知識與原則;常用翻譯方法與技巧;實用英漢互譯訓練和指導;以及各類文體英漢互譯獨立練習。教程內容經過清華大學課堂教學反覆使用效果良好。所有練習均附有...
上篇為英譯漢基本規則,下篇為英譯漢常用技巧。讀者通過學習這些基本規則,既可以進一步鞏固英語的基礎知識,又能擺脫英語結構的影響,了解漢語的準確表達方式,避免全盤歐化的句式,從而順利地從事翻譯工作。所謂常用技巧是通過英漢對比,指出...
本書是為非英語專業的大學生及研究生而編寫的英漢互譯教程。其主要內容有:翻譯的基本知識及原則;常用翻譯方法技巧;實用英漢互譯訓練和指導,以及各類文體英漢互譯獨立練習。每單元均配有針對性練習,並附以注釋和答案,便於自學。本書亦可供...
一、(芻議)關於翻譯技巧 二、(技法點滴)詞序調整的方法 三、(實踐練習)(9)—(12)第四講形合與意合對漢英翻譯的影響 一、(芻議)形合與意合的差異及其對漢譯英的影響 二、(技法點滴)注意補充起連線作用的詞語 三、(...