漢譯英技法十五講

漢譯英技法十五講

《漢譯英技法十五講》是2014年世界知識出版社出版的圖書,作者是史津海、張興國。

基本介紹

  • 中文名:漢譯英技法十五講
  • 作者:史津海、張興國
  • 出版社:世界知識出版社
  • 出版時間:2014年5月1日
  • 頁數:208 頁
  • 開本:32 開
  • ISBN:9787501246359
  • 外文名:Fifteen Techniques in Translation from Chinese to English
  • 語種:簡體中文, 英語
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《漢譯英技法十五講》內容簡介:人們總認為漢譯英比英澤漢難,事實並非如此。作為資深翻譯家,作者從事翻譯教學和駐外工作多年。《漢譯英技法十五講》從翻譯教學的實際一出發,探討翻譯認識上的誤區和實際操作的問題與方法,同時提供了曾在翻譯專業學生中使用的那些深受歡迎並收到顯著效果的語篇材料。

圖書目錄

第一講翻譯理論與實踐的關係
一、(芻議)對翻譯理論與實踐關係的再認識
二、(技法點滴)字詞、句子、段落、篇章相互照應
三、(實踐練習)(1)—(4)
第二講如何看待翻譯標準
一、(芻議)如何看待翻譯標準的各家之言
二、(技法點滴)不要以詞找詞
三、(實踐練習)(5)—(8)
一、(芻議)關於翻譯技巧
二、(技法點滴)詞序調整的方法
三、(實踐練習)(9)—(12)
第四講形合與意合對漢英翻譯的影響
一、(芻議)形合與意合的差異及其對漢譯英的影響
二、(技法點滴)注意補充起連線作用的詞語
三、(實踐練習)(13)—(16)
第五講解釋性詞語的使用原則
一、(芻議)解釋性詞語的使用原則與要求
二、(技法點滴)恰當、適度地使用解釋性詞語
三、(實踐練習)(17)—(20)
第六講動詞的謹慎選擇與規範使用
一、(芻議)動詞要講究用法
二、(技法點滴)避免在使用動詞時照顧不周
三、(實踐練習)(21)—(24)
第七講句子長短的把握
一、(芻議)譯句宜長還是宜短
二、(技法點滴)對原文的句子進行分拆或整合處理
三、(實踐練習)(25)—(28)
第八講文化因素與翻譯
一、(芻議)關於翻譯中的文化因素
二、(技法點滴)深入文化內涵,譯出地道英文
三、(實踐練習)(29)—(32)
第九講翻譯的相對性
一、(芻議)永遠不會有“終結”的“翻譯真理”
二、(技法點滴)直譯與意譯,異化與歸化
三、(實踐練習)(33)—(36)
第十講常識與翻譯
一、(芻議)譯者應是常識上的富翁
二、(技法點滴)不要死摳字眼
三、(實踐練習)(37)—(40)
第十一講深入理解原文的真正含義
一、(芻議)漢譯英時也存在對原文的理解問題
二、(技法點滴)範疇詞和重複詞的省略
三、(實踐練習)(41)—(44)
第十二講不同的思維方式對漢譯英的影響
一、(芻議)中英不同思維方式的
形成與其在語言中的反映
二、(技法點滴)以譯文是否真正轉達了原意及會不會
造成誤解為標準來選擇直譯還是意譯
三、(實踐練習)(45)—(48)
第十三講譯文的流暢與文采
一、(芻議)無論什麼性質的譯文都應該流暢、有文采
二、(技法點滴)在照顧文體特點的前提下,追求文從字順的翻譯效果
三、(實踐練習)(49)—(52)
第十四講翻譯中的語言邏輯問題
一、(芻議)邏輯是語言的靈魂
二、(技法點滴)用邏輯的尺度檢驗譯文
三、(實踐練習)(53)—(56)
第十五講合理使用詞典
一、(芻議)詞典在翻譯中的作用
二、(技法點滴)查詞典的講究
三、(實踐練習)(57)—(60)
補充練習(61)—(110)
參考答案
參考文獻

作者簡介

史津海 英語教授,資深翻譯家,翻譯專業碩士生導師,長期從事翻譯教學與文學翻譯。譯著有《簡.愛》、《快樂王子童話集》、《梵.高的歷程》等文學作品30餘部。此外還有一些中、短篇翻譯作品,其中有在英國文學雜誌上發表的漢譯英中篇小說——張弦的《未亡人》(英文譯名為:The Love of a Widow)。同時撰寫過多篇翻譯技巧方面的學術論文。張興國 大學英語講師,長期從事英語教學與翻譯工作,並常駐我駐外使館工作多年,有著較豐富的英語翻譯實戰技巧。主編教材1本,參加或主持各級英語翻譯研究課題多項,並發表相關論文數篇。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們