《英漢互譯方法與技巧》是南京大學提供的慕課課程,授課老師是姚媛。
基本介紹
- 中文名:英漢互譯方法與技巧
- 類別:慕課
- 提供院校:南京大學
- 授課老師:姚媛
《英漢互譯方法與技巧》是南京大學提供的慕課課程,授課老師是姚媛。
《英漢互譯方法與技巧》是南京大學提供的慕課課程,授課老師是姚媛。參考教材《英漢互譯:分析與實戰》,姚媛著,南京大學出版社,2017年6月1課程大綱01A Brief Introduction to Translation...
Practice of the Relevant Skill 相關翻譯技巧訓練 .32 I. Conversion in E-C Translation 英譯漢的詞類轉換 35 1. Converting into Verbs 轉換成動詞 .35 2. Converting into Nouns 轉換成名詞 .36 3. Converting into Adjectives ...
本書主要內容有翻譯的基本知識及原則、常用翻譯方法技巧、實用英漢互譯訓練和指導、以及各類文體英漢互譯獨立練習等。高校英語選修課系列教材。 本書是為非英語專業的大學生及研究生而編寫的英漢互譯教程。每單元均配有針對性練習,並附以...
《英漢互譯技巧及實例》是2006年1月由西南交通大學出版社出版的圖書,作者是趙廣平、龍大友。內容提要 本書共分十章,每一章由3~5個小節組成。本書所選的例句語言規範,包括日常生活用語、文化教育、經濟貿易用語以及科技和專業用語,...
本教材面向翻譯碩士(Master of Translation, MT)及英語專業高年級學習者,主要從語義、句法和語篇層面介紹英漢互譯中主要的操作技巧,並輔以針對性的課後筆譯練習及其難點分析,旨在幫助學習者提高在翻譯過程中對各類問題和障礙的敏感度,...
本書是配合《英漢互譯實踐與技巧》(第二版)的教師參考用書,旨在為任課教師提供必要的教學參考資料和詳細的教學難點講解分析,以便更好地組織課堂教學,抓住教學重點,提高教學效率。此書也可供選用該教材的自學者使用。目錄 UNIT1...
要把翻譯搞好,需要有較好的語言基本功(包括英語基本功和漢語基本功)和較廣的知識面,同時也需要熟練掌握翻譯技巧。本書所討論的就是翻譯技巧 本書討論的是英漢互譯的翻譯技巧,具有實用優先、推陳出新、雙管齊下、文章翻譯、橫向對比...
第一節 詞類轉譯在英譯漢中的運用 一、轉譯成動詞 二、轉譯成名詞 三、轉譯成形容詞 四、其他詞類轉譯 第二節 詞類轉譯在漢譯英中的運用 一、動詞轉譯成非謂語動詞結構 二、動詞轉譯成名詞 三、動詞轉譯成形容詞 四、動詞轉譯成...
主要研究方向為英漢翻譯教學、翻譯理論與實踐、翻譯批評、語言文化。開設有英漢互譯實踐與技巧、高級翻譯、翻譯理論與實踐、翻譯鑑賞與批評等課程。在《中國翻譯》、《外國語》、《中國科技翻譯》、《清華大學學報》、《清華大學教育研究》、...
《英漢互譯入門教程》一書,由許建平編著,清華大學出版社出版。本教程以句子翻譯為講解和訓練單位,分門別類講解了包括遣詞用字、詞類轉換、增添、省略、結構調整、各類從句、語態轉換、正反交替等翻譯方法技巧,並就翻譯的標準與直譯意譯...
上篇為英譯漢基本規則,下篇為英譯漢常用技巧。讀者通過學習這些基本規則,既可以進一步鞏固英語的基礎知識,又能擺脫英語結構的影響,了解漢語的準確表達方式,避免全盤歐化的句式,從而順利地從事翻譯工作。所謂常用技巧是通過英漢對比,指出...
《翻譯策略與文化:英漢互譯技巧詳解》是2008年9月中國經濟出版社出版的圖書,作者是杜爭鳴。該書以作者近20年從事翻譯實踐與教學的第一手資料和經驗總結出發,深入討論語言翻譯中難以避免的各種文化問題——比如文化衝突、文化適應與調停等...
《英漢互譯實踐與技巧(第四版)》是2013年清華大學出版社出版的圖書,作者是許建平。圖書簡介 本書是為非英語專業的大學生及研究生編寫的英漢互譯教程。其主要內容包括:翻譯基本知識與原則;常用翻譯方法與技巧;實用英漢互譯訓練和指導;...
《英漢互譯實踐與技巧(第三版)教學參考書》是2008年清華大學出版社出版的圖書。內容簡介 《英漢互譯實踐與技巧》(第3版)是配合《英漢互譯實踐與技巧》第三版的教學參考用書,主要內容包括學生用書中的教學難點講解分析、課後練習難點注釋...
《英語筆譯CATTI翻譯技巧詳解:英漢互譯技巧示例+演練》是2021年華東理工大學出版社出版的圖書。內容簡介 CATTI考試全稱中國翻譯專業資格(水平)考試,是國內認可度很高的翻譯專業資格水平考試。CATTI考試共分為筆譯與口譯(包括交替傳譯和同聲...
本教材引入了許多現代翻譯理論與其他學科的研究成果,以新的視角探討英漢互譯,更具解釋力和針對性;(2)理論與實踐結合。理論闡述與翻譯實證緊密結合,相輔相成;(3)結構安排合理。翻譯理論、語言對比、翻譯技巧三方面內容貫穿全書始終...
《漢譯英基本技巧》是2002年四川人民出版社出版的圖書,作者是黃新渠。編輯推薦 本書介紹了句子結構的翻譯問題,漢語無主語句的譯法,漢語外位語的譯法,直譯與意譯問題,各種文體的翻譯法,口譯的基本技巧等內容。 內容簡介 《漢譯英...
本書主要內容共分3篇,分別從基礎理論、技巧方法、實踐演練的角度講述了英漢互譯的方方面面,書中還附有練習和參考譯文,以幫助學生鞏固所學內容。圖書目錄 前言 目錄 基礎理論篇 1 翻譯的性質、定義與標準 2 翻譯的基本環節 技巧方法...
《英漢文化互譯教程》正是追隨這一時代主題,旨在通過吸收英漢社會文化知識、了解英漢語言差異、體驗國際經濟全球化背景下的跨文化交際等多元文化學習途徑,培養學生藉助文化的啟示學習英漢互譯基礎知識和基本技巧的能力,從而提高英漢互譯水平。
這些新穎實用的知識將有助於學習者全面了解和把握英漢互譯技巧,豐富翻譯知識,提高翻譯效率和水平。書末附有翻譯常用資料和習題參考答案。針對研究生在英漢互譯時遇到的實際問題和社會對中高級職員的英語翻譯能力需求,本教程進行了較為系統...
《新思維英漢互譯教程》集英漢、漢英翻譯於一體,兼顧理論性和實用性;結合英漢語言差異介紹翻譯技巧和方法;以由詞到句到篇的次序來安排學習內容,符合學習規律;對各種文體翻譯和翻譯工具及軟體的介紹,可幫助讀者跟上資訊時代的步伐,不...
《英漢互譯技巧與藝術》是2017年武漢大學出版社出版的圖書,作者是李建軍、劉冰、蘇濤。內容簡介 本書以英漢互譯為特色,以政治、經濟、文化、科技等材料為素材,以對比分析為方法,以技巧和藝術為目的,以語音學、形態學、語義學、語用...
《英漢互譯技巧解密與實踐》是2014年上海大學出版社出版的圖書,作者是鄭晶。內容簡介 部分“理論介紹篇”;第二部分“技巧分析篇”;第三部分“互譯實踐篇”。圖書目錄 Preface 前言1 Section One Theoretical Introduction 部分 理論...
這些新穎實用的知識將有助於學習者全面了解和把握英漢互譯技巧,豐富翻譯知識,提高翻譯效率和水平。書末附有翻譯常用資料和習題參考答案。目錄 第一部分 翻譯理論與方法 第一章 翻譯基礎知識 第一節 翻譯的內涵 第二節 翻譯的標準 第...
《大學英語英漢互譯教程》是2007年天津大學出版社出版的圖書,作者是劉著妍。內容簡介 《大學英語課程教學要求》(試行)對於英語學習者的能力有了新的規定。以前主要強調了聽、說、讀、寫技能,此次對於翻譯能力有了明確和具體的要求(較...
8.4翻譯技巧:增詞、減詞 8.4.1增詞 8.4.2減詞/合詞 8.5練習 8.5.1英譯漢 8.5.2漢譯英 第九章 新聞文體的翻譯(On Translation of News)9.1新聞文體的特點及翻譯 9.1.1新聞文體的辭彙特點及翻譯 9.1.2新聞文體...
本教材精煉易懂,通過自學便可基本掌握所需的翻譯理論、方法和技巧,既適合於英譯漢,也適合於漢譯英。圖書目錄 前言第1章 概論 1.1 翻譯的定義 1.2 我國的四次翻譯高潮 1.3 翻譯的標準與過程 1.4 翻譯的方法與...
《輔導備考教程》是2013年7月12日清華大學出版社出版的圖書,作者是許建平。內容簡介 本書為緊密配合《英漢互譯實踐與技巧》(第四版)及《教師用書》的出版而編寫,旨在為使用該教材的學生及社會讀者提供詳盡的翻譯技巧訓練及翻譯應試指導...
翻譯技巧(4):增詞、省詞和重複譯法 英譯漢練習(4)漢譯英練習(4)實用翻譯(4):飲食翻譯常用方法 第五課 漢英語言對比(2):物稱與人稱 理論介紹 翻譯技巧(5):如何選擇主語 英譯漢練習(5)漢譯英練習(5)實用...