《英漢互譯基本技巧》是2014年上海大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 書名:英漢互譯基本技巧
- 作者:孫序,李曉康,鄭晶
- 類別:英語專項訓練
- 出版社:上海大學出版社
- 出版時間:2014年7月1日
- 開本:32 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787567113701
《英漢互譯基本技巧》是2014年上海大學出版社出版的圖書。
《英漢互譯基本技巧》是2014年上海大學出版社出版的圖書。內容簡介本教材面向翻譯碩士(Master of Translation, MT)及英語專業高年級學習者,主要從語義、句法和語篇層面介紹英漢互譯中主要的操作技巧,並...
單詞背了一大堆,語法也都懂,怎么翻譯出來的東西就是不對勁呢?你有這樣的困惑嗎?那么,《英漢互譯技巧Easy通》正是你的好幫手!必要的背景知識,讓你對翻譯的原則心中有數!五大基礎翻譯方法,讓你自信滿滿,下筆如有神!各種詞類的譯...
要把翻譯搞好,需要有較好的語言基本功(包括英語基本功和漢語基本功)和較廣的知識面,同時也需要熟練掌握翻譯技巧。本書所討論的就是翻譯技巧 本書討論的是英漢互譯的翻譯技巧,具有實用優先、推陳出新、雙管齊下、文章翻譯、橫向對比...
《英漢互譯方法與技巧》是南京大學提供的慕課課程,授課老師是姚媛。參考教材 《英漢互譯:分析與實戰》,姚媛著,南京大學出版社,2017年6月 課程大綱 01 A Brief Introduction to Translation Get to know why we translate, what is ...
例句典型、新穎,在介紹英漢互譯理論和翻譯技巧的過程中,本書精心篩選出一些典型性的例句,對英漢互譯的基本用法、結構、技巧等進行了闡述和詳解,以期達到舉一反三、觸類旁通的效果;本書例句的涉及面很廣,內容新穎,時代感強,可以滿足多...
《英漢互譯技巧及實例》是2006年1月由西南交通大學出版社出版的圖書,作者是趙廣平、龍大友。內容提要 本書共分十章,每一章由3~5個小節組成。本書所選的例句語言規範,包括日常生活用語、文化教育、經濟貿易用語以及科技和專業用語,...
Practice of the Relevant Skill 相關翻譯技巧訓練 .32 I. Conversion in E-C Translation 英譯漢的詞類轉換 35 1. Converting into Verbs 轉換成動詞 .35 2. Converting into Nouns 轉換成名詞 .36 3. Converting into Adjectives ...
第四單元 增添技巧的運用 一、英譯漢增添技巧的運用 1.增添原文所省略的詞語 2.增添必要的連線詞語 3.表達出原文的複數概念 4.把抽象概念表達清楚 5.邏輯性增詞 6.修辭性增詞 7.重複性增詞 二、漢譯英增添技巧的運用 1.增添...
《英語筆譯CATTI翻譯技巧詳解:英漢互譯技巧示例+演練》是2021年華東理工大學出版社出版的圖書。內容簡介 CATTI考試全稱中國翻譯專業資格(水平)考試,是國內認可度很高的翻譯專業資格水平考試。CATTI考試共分為筆譯與口譯(包括交替傳譯和同聲...
《英漢互譯實踐與技巧(第二版)教師用書》是2005年8月清華大學出版社出版的圖書,作者是許建平。內容簡介 本書是配合《英漢互譯實踐與技巧》(第二版)的教師參考用書,旨在為任課教師提供必要的教學參考資料和詳細的教學難點講解分析,...
《翻譯策略與文化:英漢互譯技巧詳解》是2008年9月中國經濟出版社出版的圖書,作者是杜爭鳴。該書以作者近20年從事翻譯實踐與教學的第一手資料和經驗總結出發,深入討論語言翻譯中難以避免的各種文化問題——比如文化衝突、文化適應與調停等...
在內容上《英漢互譯教程》注重選取有一定深度和篇幅的譯例並給出多種相應的參考譯文,通過比較和分析不同類型的譯文來讓學生認識和把握不同的翻譯風格和技巧。圖書目錄 前言 第一章 翻譯的基本問題 第一節 翻譯的標準 第二節 原文的...
據此思路蔣璐編寫的教材《英漢翻譯技巧與實踐》則努力從實踐角度培養學生的語言綜合運用能力,融匯詞法、句法、流派和當代譯論流派翻譯教材的特點,結合成人學生實際情況與社會需求,設定了翻譯的基本原理、英漢語言的對比、英譯漢常用方法技巧...
8.4翻譯技巧:增詞、減詞 8.4.1增詞 8.4.2減詞/合詞 8.5練習 8.5.1英譯漢 8.5.2漢譯英 第九章 新聞文體的翻譯(On Translation of News)9.1新聞文體的特點及翻譯 9.1.1新聞文體的辭彙特點及翻譯 9.1.2新聞文體...
《英漢互譯實踐與技巧第二版》是2003年11月清華大學出版社出版的圖書,作者是許建平。內容簡介 本書主要內容有翻譯的基本知識及原則、常用翻譯方法技巧、實用英漢互譯訓練和指導、以及各類文體英漢互譯獨立練習等。高校英語選修課系列教材。
《醫學英漢互譯技巧與實踐》是2004年5月1日由人民軍醫出版社出版的圖書,作者是羅磊。該書本書簡明扼要地闡述了醫學英漢互譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量醫學譯例,介紹了醫學英漢互譯的一系列常用方法和技巧,介紹了醫學...
《英漢互譯實踐與技巧(第2版)》是2003年清華大學出版社出版的圖書,作者是許建平。作品目錄 Unit1 概論:翻譯與翻譯技巧 Unit2 遣詞用字 Unit3 增詞法 Unit4 省略法 Unit5 轉換 Unit6 結構調整 Unit7 被動語態 Unit8 肯定與否定...
《英漢互譯實踐與技巧(第三版)教學參考書》是2008年清華大學出版社出版的圖書。內容簡介 《英漢互譯實踐與技巧》(第3版)是配合《英漢互譯實踐與技巧》第三版的教學參考用書,主要內容包括學生用書中的教學難點講解分析、課後練習難點注釋...
《高等教育英語專業教材:英漢互譯教程》的使用對象為高等教育英語專業師生,也可供具有同等英語水平的自學者參考使用。圖書目錄 第一單元 翻譯基礎知識 第一課 翻譯課的任務和基本要求 理論介紹 翻譯技巧(1):語義翻譯(1)英譯漢練...
本書是為非英語專業的大學生及研究生編寫的英漢互譯教程。其主要內容包括:翻譯基本知識與原則;常用翻譯方法與技巧;實用英漢互譯訓練和指導;以及各類文體英漢互譯獨立練習。教程內容經過清華大學課堂教學反覆使用效果良好。所有練習均附有...
本教材精煉易懂,通過自學便可基本掌握所需的翻譯理論、方法和技巧,既適合於英譯漢,也適合於漢譯英。圖書目錄 前言第1章 概論 1.1 翻譯的定義 1.2 我國的四次翻譯高潮 1.3 翻譯的標準與過程 1.4 翻譯的方法與...
《英漢互譯實用教程》是2003年8月武漢大學出版社出版的圖書,作者是李慶生、郭著章。圖書目錄 第一編 必修篇 第一章 翻譯概述 第二章 確定詞義,表達得體 第三章 翻譯常用的八種技巧 第四章 專有名詞和其他一些名詞的翻譯 第五章 ...
英譯漢速度為400單詞/小時,漢譯英速度為350漢字/小時,譯文內容準確,基本無誤譯現象,文字通順、達意,語言錯誤較少。從中我們可以看到翻譯作為一種語言學習越來越受到重視。隨著選修課的開設和不斷拓展,學生對於翻譯課的興趣很大,翻譯...
《英漢互譯實踐與技巧》是2007年06月清華大學出版社出版的圖書,作者是許建平。內容簡介 本書是為非英語專業的大學生及研究生編寫的英漢互譯教程。其主要內容包括:翻澤基本知識與原則;常用翻譯方法與技巧;實用英漢互譯訓練和指導;以及...
《英漢互譯》共分六章,從詞語的翻譯逐漸過渡到文體的翻譯,通過大量的實例以及詳細透徹的分析,深入淺出,從而真正提高翻譯水平。第二章為英漢語言對比,使學習者在學習各種翻譯技巧前先了解英漢語言的異同之處,進而可以較為輕鬆地掌握...