英語筆譯實訓教程

英語筆譯實訓教程

《英語筆譯實訓教程》是2020年對外經濟貿易大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:英語筆譯實訓教程
  • 作者:編者:陳紅平//王樂洋|責編:郭玉紅
  • 出版社:對外經濟貿易大學出版社
  • 出版時間:2020年6月1日
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787566321633
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《英語筆譯實訓教程》分為兩個部分:上編英譯漢(一至五章)、下編漢譯英(六至十一章)。
  第一章講解了英譯漢的一個環節——語義理解。理解是表達的前提和基礎,由於思維模式的差異,在表達抽象意義和時空關係時,英漢兩種語言存在一定的差異。在翻譯英語中表達抽象意義的名詞時,譯員需要結合上下文的語境理解抽象名詞在具體語境中的含義,並用較具象的漢語表達出來。英語有比較完備的時態標記來表達時間關係,還有豐富的介詞表達空間關係,在理解時空關係時,譯員需要注意時態的變化和場景的遷移,並用符合漢語習慣的時空表達方式來翻譯。
  第二章至第四章分別從單詞、句子和篇章三個層面講解英譯漢中遇到的常見問題。在單詞層面,確定詞義是譯員要克服的難點之一,譯員需要結合語境、邏輯和文體三個因素確定詞義;在句子層面,特殊句式、複雜句式、插入語和平行結構都會給譯員帶來一定的困擾,譯員需要理清原文的邏輯脈絡,以符合漢語思維表達習慣的方式重組並再現原文的複雜邏輯關係;在篇章層面,英語有嚴格的語法規則,新舊信息和邏輯順序可以通過語法規則來體現;而漢語的語法規則較靈活,新舊信息和邏輯順序多由語序來體現。在翻譯復現信息較多或邏輯較複雜的英文語篇時,譯員要合理調整語序。
  第五章講解了文體風格的傳譯。譯文除了要準確傳達原文的意思之外,還需要傳達原文的語氣和文體風格。英漢兩種語言都會通過非常規的句法結構對聽話者或讀者產生一定程度上的心理刺激,從而達到加強語氣的效果。譯員要識別原文所強調的信息,並在譯文中體現出來。口語體、科技文體和文學文體是三類常見的文體,在語音、單詞、句法、修辭、語篇等多個層面都含有體現文體風格的要素,譯員要有較強的文體意識。
  下編漢譯英的章節安排與上編有較多相似之處,也是先從語義的理解開始,然後從辭彙、句子和篇章三個層面進行分析,接著是文體風格,但每節的內容與上編有所不同。下編還增加了一章,講解文化信息的翻譯。

圖書目錄

上編 英譯漢
第一章 語義的理解與表達
第一節 抽象意義的理解與表達
第二節 時空關係的理解與表達
第二章 辭彙的翻譯
第一節 結合語境確定詞義
第二節 根據原文的邏輯確定詞義
第三節 根據文體確定詞義
第四節 抽象名詞避虛就實
第三章 句子的翻譯
第一節 特殊句式的翻譯
第二節 拆分重組句式
第三節 插入語與平行結構的翻譯
第四章 篇章的翻譯
第一節 復現信息的處理
第二節 邏輯重組
第五章 文體風格的翻譯
第一節 強調語氣的傳達
第二節 非正式口語體的翻譯
第三節 文學文體風格的翻譯
第四節 科技文體風格的翻譯
下編 漢譯英
第六章 語義的理解
第一節 單詞間的邏輯語義分析
第二節 小句間的邏輯語義分析
第七章 辭彙的翻譯
第一節 詞類的轉譯
第二節 人稱代詞的轉換
第三節 主題辭彙的翻譯
第四節 動詞的處理
第五節 辭彙的嚴謹性
第六節 近義詞的多樣性
第八章 句子的翻譯
第一節 並列成分的巧妙處理
第二節 狀語的靈活處理
第三節 分清主次
第四節 長句的切分與合併
第九章 篇章的翻譯
第十章 文體風格的翻譯
第一節 典籍文體風格的翻譯
第二節 非文學文體風格的翻譯
第十一章 文化信息的翻譯
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們