海事英漢互譯實用教程海事英漢互譯實用教程

海事英漢互譯實用教程海事英漢互譯實用教程

《海事英漢互譯實用教程海事英漢互譯實用教程》書是2016年大連海事大學出版社出版的圖書,作者是張毅,章文俊,講述了本書在給出大量翻譯例句及解析的同時,也提供了相關的翻譯練習資料,供使用者選用。

基本介紹

  • 中文名:海事英漢互譯實用教程海事英漢互譯實用教程
  • 作者:張毅、章文俊
  • 出版社:大連海事大學出版社
  • 出版時間:2016年6月
  • ISBN:9787563233410
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《海事英漢互譯實用教程》的編寫,遵循了語言教學的規律,採用了翻譯教學成型的模式,也顧及了英漢兩種語言的差異,首先從航海類專業核心辭彙翻譯入手,結合具體實物.讓學生輕鬆入門;隨後,選用了不同領域的句子,結合英漢語言句子結構的不同及航海類專業語言特點,探討了英漢互譯的異同,避免了翻譯上經常出現的望文生義、顧此失彼的弊病;接著,選編了許多方面的篇章來揭示英漢互譯時篇章的結構、句式、語義、選詞、術語、行話、文體的一致和差異,以求在生產實際套用中有助於對語言的正確理解和判斷;最後,在給出大量翻譯例句及解析的同時,也提供了相關的翻譯練習資料,供使用者選用。

圖書目錄

第一章海事翻譯概述
第一節海事翻譯基礎
第二節翻譯的過程
第三節航海類專業介紹(一)
第四節航海類專業介紹(二)
練習一
翻譯拓展練習
第二章海事詞句英漢翻譯
第一節海事詞句分類及翻譯
第二節海事詞句翻譯要求
第三節例句翻譯
第四節篇章譯例
練習二
翻譯拓展練習
第三章海事語篇及航海通告翻譯
第一節海事語篇的分類和結構
第二節海事語篇特徵及翻譯
第三節航海通告翻譯(摘選)
第四節海圖及其改正翻譯
練習三
第四章英漢句法對比與航路指南翻譯
第一節英漢句法結構的不同特點
第二節英版航路指南翻譯(節選)
第三節英版進港指南翻譯(節選)
練習四
翻譯拓展練習
第五章海事法律文獻的特點及SOLAS公約翻譯
第一節法律英語的文體特點
第二節法律英語中的辭彙特點
第三節SOLAS公約翻譯(節選)
第四節避碰規則翻譯(節選)
練習五
翻譯拓展練習
第六章航海日誌及船舶電傳翻譯
第一節航海日誌翻譯
第二節船舶電傳縮寫翻譯
第三節船舶電傳句式翻譯
練習六
翻譯拓展練習
第七章海事信函及海事聲明翻譯
第一節海事商務信函翻譯
第二節船舶業務信函翻譯
第三節海上事故責任通知書翻譯
第四節海上事故報告翻譯
第五節海事聲明翻譯
練習七
翻譯拓展練習
第八章船舶修理單翻譯
第一節船舶修理單種類翻譯
第二節修理單用語翻譯
第三節修理單項目說明書翻譯
第四節甲板部修理單翻譯(節選)
練習八
第九章提單和租船契約翻譯
第一節法律文獻翻譯註意事項
第二節提單翻譯(節選)
第三節租船契約翻譯(節選)
練習九
翻譯拓展練習
第十章航海天氣報告翻譯
第一節航海天氣報告概況
第二節航海天氣報告用語
第三節譯例
練習十
翻譯拓展練習
練習參考答案
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們