科技英漢互譯教程

科技英漢互譯教程

《科技英漢互譯教程》是2015年智慧財產權出版社出版的圖書,作者是許卉艷。

基本介紹

  • 中文名:科技英漢互譯教程 
  • 作者:許卉艷
  • 出版社:智慧財產權出版社
  • ISBN:9787513032025
內容簡介,作者簡介,目錄,

內容簡介

 《科技英漢互譯教程》強調理論與實踐相結合,選擇與時俱進的新譯例、語篇及練習。各章節的內容以英漢互譯的形式編排,既前後照應、相互聯繫,又自成一體、各有側重。
  教材內容分為兩部分:一部分是對翻譯的基本知識、原則標準及常用翻譯方法的介紹與實踐,其中涉及選詞、組句、轉換、融合、分譯、增譯、省略、順譯、逆譯等實用技巧,還包括英漢兩種語言在結構及表達特點方面的詳細比較,以幫助學生在翻譯過程中減少母語語言文化的負遷移,並配有相關的翻譯實踐練習;第二部分介紹了八種科技文體的特點及翻譯方法與實踐,如專利、著作權、契約、協定、提案、報告、科技論文及會議檔案。

作者簡介

  許卉艷中國礦業大學(北京)文法學院外語系副教授,外國語言學及套用語言學、翻譯專業碩士生導師。近年發表學術論文20餘篇、編著20餘部、譯著6部。
  一直從事非英語專業研究生/博士生、英語專業研究生的英語教學工作,指導的英語專業碩士生已畢業34人,發表相關教學論文15篇,主編教材及教輔讀物20餘部,翻譯文學名著及教材7部,主持或參與科研項目16項。2004年在充分調查各高等學校的課程開設及教材建設之後,與外語系相關任課教師進行研討,確定了“英文名篇名片賞析”“英文報刊閱讀”“學術交流英語”“科技英語翻譯”四門課為我校非英語專業研究生基礎英語課程,並組織相關教師編寫了課程教材。

目錄

Part ⅠTranslation in General
Unit 1 Introduction to Translation
Unit 2 Comparisons between Chinese and English Language
Unit 3 Translation Techniques (1) Diction
Unit 4 Translation Techniques (2) Amplification
Unit 5 Translation Techniques (3) Omission
Unit 6 Translation Techniques (4) Conversion
Unit 7 Translation Techniques (5) Negation
Unit 8 Translation Techniques (6) Rendering of Passive Voice
Unit 9 Translation Techniques (7) Rendering of Subordinate Clauses
Unit 10 Translation Techniques (8) Rendering of Long Sentences
Part ⅡGeneral Description of Scientific Literature105
Unit 11 Introduction to Scientific Literature
Unit 12 Scientific Literature (1) Patents and Copyrights
Unit 13 Scientific Literature (2) Contracts and Agreements
Unit 14 Scientific Literature (3) Proposals and Reports
Unit 15 Scientific Literature (4) Scientific Papers
Unit 16 Scientific Literature (5) Conference Documents

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們