科技翻譯教程(第二版)

科技翻譯教程(第二版)

《科技翻譯教程(第二版)》是2023年8月1日清華大學出版社出版的圖書,作者:陶全勝、 王宗華、 尚睿、 李爭、應偉偉、王義軍、葛小穎、 張媛媛、方秀才、馮茹、王健、汪中瑞、程躍。

基本介紹

  • 中文名:科技翻譯教程(第二版)
  • 作者:陶全勝、 王宗華、 尚睿、 李爭、應偉偉、王義軍、葛小穎、 張媛媛、方秀才、馮茹、王健、汪中瑞、程躍
  • 出版時間:2023年8月1日
  • 出版社:清華大學出版社
  • ISBN:9787302644064
  • 定價:65 元
  • 印次:2-1
  • 印刷日期:2023.08.18
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本教材以科技英語文本特徵為切入點,探討科技翻譯的標準及其要求,為科技翻譯實踐提供基本操作規範。本教材的內容以科技翻譯譯例分析為主,凸顯科技英漢互譯技巧。語料選擇以針對性和實用性為主,同時注重與基礎英語教學的銜接和過渡;在關注加強學生翻譯實踐的同時,也適當介紹一些對科技翻譯有指導意義的理論,旨在增強學生翻譯實踐的自覺性。此外,本教材結合計算機輔助翻譯的**開發與研究成果,介紹了目前常見的 CAT 軟體和套用語料庫及其在科技翻譯實踐中的套用,以期學生掌握提高翻譯效率和質量的方法與途徑。

圖書目錄

目錄
第1章 概論 ……………………1
1.1科技英語翻譯的範疇…………………………………………………………2
1.2科技英語的特徵………………3
1.2.1辭彙特徵……………………………………………………………3
1.2.2句法特徵……………4
1.3科技翻譯準則…………………………………………………………………9
1.3.1 翻譯原則……………………………………………………………9
1.3.2科技翻譯原則………………15
1.4科技翻譯要求…………………………………………………………………19
1.4.1 翻譯過程與要求…………………………………………………19
1.4.2翻譯對譯者的要求…………………………………………………20
1.4.3科技翻譯對譯者的要求…………………………………………21
1.5 計算機輔助翻譯下的科技英語翻譯………………………………………25
第2章 中西思維差異與科技翻譯………29
2.1 中西思維方式比較…………………………………………………………30
2.1.1 了解思維方式的必要性……………………………………………30
2.1.2 中西思維模式差異的主要表現………………31
2.2 思維方式差異對漢英語言表達的影響…………………………………33
2.2.1 英漢語言本質比較——綜合與分析…………………………34
2.2.2 英漢句子結構比較——形合與意合……………………………36
2.2.3 英漢語態比較——被動與主動…………………………………38
2.2.4 英漢語序比較——後置與前置…………………………………41
2.2.5物稱與人稱……………………………………………………42
2.3思維差異與科技翻譯……………………………………………………44
2.3.1 思維差異在科技翻譯中的體現………………………44
2.3.2 思維差異對譯者提出的要求…………………………………49
第3章 科技翻譯技巧……………………53
3.1詞語翻譯技巧……………………………………………………………54
3.1.1詞義的選擇和表達……………………………………………54
3.1.2詞義的引申……………………………………………………67
3.1.3詞類轉換 ………………………………………………………72
3.1.4詞的省略………………………………………84
3.1.5 詞的增補……………………………93
3.1.6術語翻譯………………………101
3.2句法結構翻譯技巧……………………………………………………106
3.2.1科技英語的基本句型…………………………………………109
3.2.2 主語的確定……………………………………………………122
3.2.3 謂語的表達及主謂一致………………………………………132
3.2.4 語序的調整……………………………………………………142
3.2.5 英語句式中常見的特殊句型及表達…………………………162
3.3篇章翻譯技巧……………………178
3.3.1 篇章分析與翻譯………………………………………………178
3.3.2 語篇銜接………………183
3.3.3 語篇連貫………………………………………………………194
第4章 科技論文翻譯…………………207
4.1科技論文標題翻譯………………………………208
4.2科技論文摘要翻譯…………215
4.3 科技論文篇章翻譯…………………223
第5章 CAT 技術與科技翻譯 …………231
5.1 常見CAT軟體功能與套用……………………………………………232
5.1.1 計算機輔助翻譯技術的定義…………………………………232
5.1.2 計算機輔助翻譯技術的核心模組………………………………234
5.1.3 常見計算機輔助翻譯軟體………………………………………235
5.1.4 線上翻譯輔助平台基本功能介紹……………………………235
5.2 語料庫及其套用……………238
5.2.1 語料庫的定義…………………………………………………238
5.2.2 語料庫的種類…………………………………………………240
5.2.3 語料庫在翻譯實踐中的套用……………………………………241
5.2.4 語料庫在翻譯研究中的套用…………………………………244
參考文獻……………………………………247

熱門詞條

聯絡我們