《英漢互譯基礎》是2015年7月北京師範大學出版社出版的圖書,作者是祝東江,本書從翻譯基礎講起,到翻譯的具體套用以及翻譯在生活中的使用,對學生進行較為全面的英漢互譯的訓練。
基本介紹
- 中文名:英漢互譯基礎
- 作者:祝東江
- 出版社:北京師範大學出版社
- ISBN:9787303182954
《英漢互譯基礎》是2015年7月北京師範大學出版社出版的圖書,作者是祝東江,本書從翻譯基礎講起,到翻譯的具體套用以及翻譯在生活中的使用,對學生進行較為全面的英漢互譯的訓練。
《英漢互譯基礎》是2015年7月北京師範大學出版社出版的圖書,作者是祝東江,本書從翻譯基礎講起,到翻譯的具體套用以及翻譯在生活中的使用,對學生進行較為全面的英漢互譯的訓練。內容簡介《英漢互譯基礎》《英漢互譯套用》《實用英...
《漢英互譯基礎》是2009年北京大學出版社出版的一本圖書。內容簡介 《漢英互譯基礎(第2版)》以漢英對比為手段,通過大量的實例和常見錯誤例析,深入淺出地講解了漢英互譯的必備技巧。書中精選了涉獵眾多科目的漢譯英及英譯漢短文多篇,...
《漢英翻譯基礎》是2000年10月上海外語教育出版社出版的圖書,作者是陳宏薇。內容簡介 本書在內容編排上有獨到之處。緒論和第一章幾乎用本書三分之一的篇幅介紹譯學基本知識與漢譯英的理論基礎。通過譯例對漢英心理文化與語言文化進行了...
《套用型本科規劃教材·漢英互譯實用基礎教程(上下)》以“理論夠用,重在技巧”為撰寫原則,故理論簡明扼要,舉例典型實用,推理由此及彼,解析深入淺出。既然是英漢互譯,當力求英漢兼顧,雙向比較,彼止匕互補。《套用型本科規劃教材·...
《漢英翻譯基礎教程原創版》是2008年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是楊曉榮。本書以漢英翻譯的基本原則、基本原理、基本方法為線索,強調樹立正確的翻譯觀念,重點突出,理論與實踐相互滲遴相互支持。內容簡介 採用多種新穎而實用的練習...
《漢英翻譯學基礎理論與實踐》是2019年中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版的圖書,作者是王建國,本書重釋了漢英對比研究,區分了漢英翻譯和英漢翻譯,為漢英互譯實踐提供了較為明確的指引方向,也為英漢互譯理論研究提供了框架。內...
《高等教育英語專業教材:英漢互譯教程》根據高等教育英語專業教學計畫而編寫,分為四個單元,分別為:翻譯基礎知識、漢英語言對比(一)、漢英語言對比(二)以及語篇與文體的翻譯。《高等教育英語專業教材:英漢互譯教程》在選材上兼顧各種...
第一章 翻譯基礎 第一單元 翻譯的本質與過程 第二單元 翻譯的標準與方法 第三單元 思維差異與翻譯 第四單元 直譯與意譯 第五單元 形合與意合 第六單元 語篇的銜接與連貫 第二章 翻譯技巧(詞篇)第七單元 選字措辭 推敲不疲 第...
《英漢互譯教程》是2015年6月科 學出版社出版的圖書,作者是顏林海。圖書簡介 全書分為四個部分,共12章。上篇(1-4章)為翻譯概論,是全書的理論指導思想,主要探討英漢互譯的理論基礎、基本原理、英漢差異、翻譯過程和翻譯策略。第二...
第二章為英漢語言對比,使學習者在學習各種翻譯技巧前先了解英漢語言的異同之處,進而可以較為輕鬆地掌握各種技巧;第六章為實用文體翻譯,學習者在具有了相當的語言基礎和掌握了各種技巧後,需要更多地接觸各類套用文體,使語言學習和專業...
《21世紀大學英語英漢互譯教程》是2012年出版的圖書,作者是趙衛東。內容簡介 本書由兩部分組成,第一部分“漢英差異與翻譯”,簡單介紹翻譯的由來、定義、過程、標準等一般常識等;第二部分“翻譯實踐”,通過對散文、小說、詩歌、公示語...
《英漢漢英翻譯教程》共15章,著眼於幫助學生系統掌握翻譯基本理論及基礎知識,初步了英漢兩種語言在語法、辭彙、及修辭方面的異同,初步掌握英漢互譯的基本技巧和技能,使學生能將英漢對譯成符合語法修辭規則、語句通順、語義準確、忠實於...
《英漢互譯原理》是2002年安徽大學出版社出版的圖書,作者是周方珠。本書綜合語言學、文體學、文化學和文學等相關學科的基礎理論,從不同角度論證了英漢互譯的基本原理及方法與策略。內容簡介 全書分為六章:第一章概述翻譯的定義、功能、...
單詞背了一大堆,語法也都懂,怎么翻譯出來的東西就是不對勁呢?你有這樣的困惑嗎?那么,《英漢互譯技巧Easy通》正是你的好幫手!必要的背景知識,讓你對翻譯的原則心中有數!五大基礎翻譯方法,讓你自信滿滿,下筆如有神!各種詞類的譯...
《英漢漢英實用翻譯教程/“十二五”國家立項重點專業和課程規劃系列教材》注重翻譯理論、技巧與翻譯實踐相結合,突出套用與實踐。全書共分為四個篇章:第一篇翻譯基礎知識;第二篇英譯漢;第三篇漢譯英;第四篇英漢漢英互譯。其主要內容...
書稿理論結合實踐,邏輯清晰,譯例選取恰當,在翻譯基礎類書中獨具特色。圖書目錄 第一章 翻譯概論 第二章 英漢語法的比較 第三章 英語詞義與詞源 第四章 巨觀譯法 第五章 微觀譯法—翻譯十一法 第六章 若干英語...
第一章 翻譯基礎知識 第一節 翻譯的內涵 第二節 翻譯的標準 第三節 提高翻譯水平的條件 第四節 翻譯與語篇 第五節 翻譯理論的歷史和現狀 參考文獻 思考題 第二章 英漢語言化對比翻譯 第一節 辭彙對比與翻譯 第二節 句子對比與...
《英漢文化互譯教程》正是追隨這一時代主題,旨在通過吸收英漢社會文化知識、了解英漢語言差異、體驗國際經濟全球化背景下的跨文化交際等多元文化學習途徑,培養學生藉助文化的啟示學習英漢互譯基礎知識和基本技巧的能力,從而提高英漢互譯水平。
這些新穎實用的知識將有助於學習者全面了解和把握英漢互譯技巧,豐富翻譯知識,提高翻譯效率和水平。書末附有翻譯常用資料和習題參考答案。目錄 第一部分 翻譯理論與方法 第一章 翻譯基礎知識 第一節 翻譯的內涵 第二節 翻譯的標準 第...
《英漢對比與互譯教程》是2001年科學出版社出版的圖書,作者是覃學嵐。內容介紹 本書是遠程教育英語專業專升本學生的英語翻譯教材,供本專業第3、4學期使用,也適合於具有中級水平的英語學習者自學使用。本書主要內容共分3篇,分別從基礎...
《實用文體英漢互譯教程》是2019年武漢大學出版社出版的圖書。內容簡介 本書是一本實用文體翻譯教材。分為基礎篇和提高篇。基礎篇包括譯前準備、譯中選擇、譯後完善三部分內容。提高篇包括描述性文本、敘述性文本、說明性文本、論述性文本...
... 394.1.6 亞洲基礎設施投資銀行 ... 404.1.7 中非合作論壇 ...
翻譯理論基礎知識與技巧 第一章 翻譯的標準 Text A English Language Text B 21世紀英語的作用??英語的擴展 翻譯理論知識擴展 A Rules:Description and Prescription B 翻譯標準的依據:條件 第二章 翻譯的過程(1)Text A Graduate ...
《英漢互譯實踐與技巧(第四版)》是2013年清華大學出版社出版的圖書,作者是許建平。圖書簡介 本書是為非英語專業的大學生及研究生編寫的英漢互譯教程。其主要內容包括:翻譯基本知識與原則;常用翻譯方法與技巧;實用英漢互譯訓練和指導;...
在內容編排上考慮了大學英語選修課的特色和課程設定要求,同時也考慮了非英語專業學生的知識結構和英語語言的實際運用能力,首先介紹了英漢互譯的基礎理論知識,並對英、漢兩種語言和文化進行了對比。然後以大量的實例介紹了翻譯的基本技能,...