認知語言學視域下的英漢翻譯策略研究

認知語言學視域下的英漢翻譯策略研究

《認知語言學視域下的英漢翻譯策略研究》是2019年11月1日東北大學出版社出版的圖書,由黃金德編寫。

基本介紹

  • 中文名:認知語言學視域下的英漢翻譯策略研究
  • 作者:黃金德
  • 出版時間:2019年11月1日
  • 出版社: 東北大學出版社
  • ISBN:9787551723039 
  • 定價:59 元
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

 筆者圍繞認知語言學視域下的英漢翻譯策略展開研究,《認知語言學視域下的英漢翻譯策略研究》在內容編排上共設定六章,分別是:認知語言學的基礎知識、英漢翻譯的原理闡釋、英漢翻譯的常用策略、範疇化與原型理論下英漢辭彙翻譯、認知語言學視域下英漢隱喻翻譯研究、認知語言學視域下英漢語篇翻譯研究。
  《認知語言學視域下的英漢翻譯策略研究》具有如下三個特點。
  一,前沿性。該書緊密結合翻譯教學的現狀,緊扣時代脈搏,汲取時代精華,力圖在內容和形式上實現創新。
  第二,實用性。在進行知識論述時,用理論去啟迪實踐,用實踐去完善理論,促進理論與實踐的創新和互動。
  第三,系統性。《認知語言學視域下的英漢翻譯策略研究》既有微觀考察,如對認知語言學的翻譯觀以及對翻譯能力培養、認知語言學視域下的英漢量詞分類與翻譯等問題進行探討;又有巨觀的國際視野,如語篇翻譯的譯文語篇微觀認知世界建構以及認知世界角度下常用翻譯策略和翻譯技巧等,內容豐富、體系完整。

圖書目錄

第一章 認知語言學的基礎知識
第一節 認知、認知科學、認知語法
第二節 認知語言學的理論基礎
第三節 認知語言學的歷史淵源
第四節 認知語言學的研究方法
第二章 英漢翻譯的原理闡釋
第一節 翻譯的基本知識解讀
第二節 中國翻譯教學現狀
第三節 大學英語翻譯的教學要求
第四節 認知語言學的翻譯觀及其對翻譯能力培養的啟示
第三章 英漢翻譯的常用策略
第一節 直譯與意譯
第二節 一詞多義
第三節 詞類轉換
第四節 句型調整
第四章 範疇化與原型理論下英漢辭彙翻譯
第一節 範疇化與原型理論透視
第二節 原型理論視角下的辭彙翻譯策略研究
第三節 認知語言學理論對英漢介詞翻譯的啟示
第四節 認知語言學視域下的英漢量詞分類與翻譯
第五章 認知語言學視域下英漢隱喻翻譯研究
第一節 認知語言學隱喻理論的觀點與框架
第二節 概念隱喻的基本要素與系統性分析
第三節 認知語言學視域下隱喻翻譯的認知與策略
第四節 認知語言學視域下英漢動物隱喻詞語翻譯策略
第六章 認知語言學視域下英漢語篇翻譯研究
第一節 認知語言學與語篇
第二節 認知語言學視域下語篇翻譯的原文理解
第三節 認知語言學視域下語篇翻譯的多重認知與譯文構建
第四節 語篇翻譯的譯文語篇微觀認知世界建構
第五節 認知世界角度下常用語篇翻譯策略和翻譯技巧
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們