法律術語的認知與翻譯研究

《法律術語的認知與翻譯研究》是復旦大學出版社出版圖書。

基本介紹

  • 書名:法律術語的認知與翻譯研究
  • 作者:張紹全
  • 出版社:復旦大學出版社
  • 出版時間:2018年12月1日
  • 頁數:254 頁
  • 開本:32 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787309140439 
  • 字數:194000
內容簡介
  《法律術語的認知與翻譯研究》以英漢法律術語為語料,探討了法律術語的來源和特徵、法律術語構詞法、法律術語之間的語義關係;在探討法律術語語義演變方式的基礎上,從認知語言學視角探討了法律術語語義演變的隱喻和轉喻認知機制,以及認知語言學的典型範疇化理論對法律術語多義性的闡釋;同時討論了英漢法律術語空缺的分類和理據。
  《法律術語的認知與翻譯研究》在總結英漢法律術語翻譯存在的問題的基礎上,探討了法律術語的翻譯原則、翻譯策略及翻譯方法,並從順應理論和語境角度討論英漢法律術語的翻譯。
  《法律術語的認知與翻譯研究》能幫助法律語言研究者和學習者了解並掌握法律術語的語義範疇及義項之間的理據,對法律術語翻譯有較強的指導意義。
目錄
序一
序二
前言
第一章 緒論
第一節 法律術語概念
第二節 研究背景與研究意義
第三節 研究內容與研究方法
第四節 本書結構
第二章 法律術語的來源及特徵
第一節 引言
第二節 法律術語的來源
第三節 法律術語的特徵
第四節 小結
第三章 法律術語構詞法
第一節 引言
第二節 派生法
第三節 轉類法
第四節 複合法
第五節 縮略法
第六節 逆構法
第七節 拼綴法
第八節 小結
第四章 法律術語之間的語義關係
第一節 引言
第二節 法律術語的同義關係
第三節 上下義關係
第四節 反義關係
第五節 同音同形異義關係
第六節 小結
第五章 法律術語語義演變的認知語言學視角
第一節 引言
第二節 法律術語語義演變的方式
第三節 法律術語語義演變的認知機制
第四節 典型範疇化理論與法律術語多義性
第五節 小結
第六章 法律術語缺項
第一節 引言
第二節 法律術語缺項分類
第三節 法律術語缺項的理據
第四節 小結
第七章 法律術語翻譯的多維視角
第一節 引言
第二節 法律術語翻譯存在的問題
第三節 法律術語翻譯原則
第四節 法律術語翻譯策略及其翻譯方法
第五節 順應理論與法律術語翻譯
第六節 語境與法律術語翻譯
第七節 小結
第八章 餘論
第一節 研究小結
第二節 研究展望
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們