《法律術語的認知與翻譯研究》是復旦大學出版社出版圖書。
基本介紹
- 書名:法律術語的認知與翻譯研究
- 作者:張紹全
- 出版社:復旦大學出版社
- 出版時間:2018年12月1日
- 頁數:254 頁
- 開本:32 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787309140439
- 字數:194000
《法律術語的認知與翻譯研究》是復旦大學出版社出版圖書。
《法律術語的認知與翻譯研究》是復旦大學出版社出版圖書。內容簡介 《法律術語的認知與翻譯研究》以英漢法律術語為語料,探討了法律術語的來源和特徵、法律術語構詞法、法律術語之間的語義關係;在探討法律術語語義演變方式的基礎上,...
《法律術語翻譯二十講》是2020年6月1日商務印書館出版的圖書,作者是李長栓。內容簡介 本書是李長栓教授探討中西法律術語翻譯的文集。李教授從事法律翻譯二十多年,對國內外法律有深入的了解。他站在譯員的角度,從重要的法律概念入手,...
《法律英語同義・近義術語辨析和翻譯指南》是法律出版社出版的圖書,作者是宋雷。內容簡介 在英美法漫長的發展和演變歷程中,法律語言創製和衍生出大量同義或近義的術語。這些術語的區分和辨析,是法律翻譯中最令人頭疼和最容易出錯的事...
《法律英語同義近義術語辨析和翻譯指南》是2004年法律出版社出版的圖書,作者是宋雷。內容簡介 在英美法漫長的發展和演變歷程中,法律語言創製和衍生出大量同義或近義的術語。這些術語的區分和辨析,是法律翻譯中最令人頭疼和最容易出錯的...
《法律法規翻譯研究》是2013年四川大學出版社出版的書籍,作者是王建。內容簡介 《法律法規翻譯研究》將基於法律語言翻譯的本質,系統比較漢英語言在詞、句、語篇等層面的差異,深入探討不同法系所導致的法律概念和法律結構的差異,並從翻譯...
宋雷所著的《法律術語翻譯要略:正確使用法律英語同義、近義詞語》即針對這些問題,旨在用最簡明扼要的方式,對常用的同義、近義法律術語進行辨析和說明,以幫助讀者儘快掌握和識別翻譯法律同義、近義詞語的方法。《法律術語翻譯要略:正確使用...
最後一章將法律翻譯由詞、句、段擴展到整份檔案,旨在使讀者對契約的翻譯或起草有一個完整的認識。本書既可以作為修讀翻譯、語言、法律、經貿等專業的大學生、研究生的教材,亦可以作為不同行業的翻譯人員、律師及法律專業人員、政府...
淺談文論術語“性靈說”的英譯 從meme漢譯看術語音譯中的選字問題 關聯理論視角下的法律英語術語翻譯 淺談法律術語翻譯工作者必須注意的若干問題 認知語境觀視角下的法學多義術語翻譯探究 英語科技術語的構成與翻譯 術語翻譯與科技術語翻譯...
西南政法大學法律語言文化與翻譯研究中心是校級在編研究機構,2005年6月正式成立,2017年11月建立網站。本研究中心下設3個研究方向:英漢對比法律語言學、法律英語翻譯理論與實踐、法律英語教學。本中心依託西南政法大學豐富的法學資源,研究...
《法律語言與翻譯》是上海譯文出版社出版的圖書,ISBN是9787532750054 內容簡介 本書是在國內外對法律語言學研究方興未艾的大環境中誕生的。她的孕育順應了國內學者們對法律語言學這一法律及語言的交叉學科熱切關注的趨勢,也符合我國法制...
7.3 法律翻譯知識——法律語言的模糊性 7.4 實踐與欣賞 Text B: International Court of Justice Unit 8 International Trade( Contract)國際貿易( 契約)8.1 Text A: International Trade Law and International Contract Law 8.2...
習俗慣例、法律制度等不同領域中各自彰顯的特徵以及它們之間的異同關係,尤其是它們之間的差異,尋找兩種語言間相互轉換及交流的規律和方法,增強對譯文質量的認識和判斷,最終達到將一種法律語言成功地譯為另一種法律語言而非另一種語言的...
《法律文本與法律翻譯(原創版)》以精練的文字介紹譯者必備的英美法系基本知識,對比研究英漢法律的文本類型和語言使用,比較對比香港(英美法系)和中國內地(大陸法系)法律術語與概念的異同,探討和總結新出現的法律翻譯現象,如招股章程的...
《法律翻譯教學與研究2019年卷》是2019年中國政法大學出版社出版的圖書。內容簡介 本書分別從法律英語的辭彙、句法、文本特點入手,深入分析用詞和句構,探求其是如何維護法律語言的尊嚴和權威的。同時,通過分析具體的條款實例,探究法律...
《英語法律文本的語言特點與翻譯》是2008年上海交通大學出版社出版的書籍,作者是盧敏。內容簡介 《英語法律文本的語言特點與翻譯》從語言學和法學的角度對英語法律文本的辭彙特點、句式特徵、翻譯原則、翻譯方法和翻譯技巧等進行全面而系統的...
第七、第八、第九章對法律語言下屬的三個重要的子範疇:立法語言、法庭語言和法律文書語言進行闡述探討。第十章探討各個弱勢群體在法律面前處於不利地位的語言根源和語言表現。第十一章從原則、內容、就業人員的素質和培訓等角度對法律翻譯...
《法律語言翻譯的文化制約》是2009年10月由法律出版社出版的圖書,作者是馬莉。內容簡介 《法律語言翻譯的文化制約》一書擬在充分認識文化差異的基礎上分析語言問的差異,從文化的視角研究法律翻譯,探討法律翻譯中的文化制約。通過對英語...
第l-4章側重“理論探索”,分別比較研究了英漢法律語言特色、法律文本類型、法律翻譯目的、法律術語傳譯、法律檔案標點符號等領域。特別是,筆者用相當篇幅討論了以文本類型學為基礎、以目的論為轉移的功能翻譯流派與認知語言學中的典型...
法律術語中顏色詞的文化意義與翻譯策略 張魯平 法律日語特點及翻譯的再認識 竇雪琴 論日語法律文書翻譯 王丹 日語時體意義表達在法律文本中的使用及翻譯問題考察 吳偉麗 法律日語辭彙的漢譯問題 朱芬 法律翻譯人才培養研究 傳統、特色、師資...
第五節 立法翻譯文本中程式語搭配特徵研究 第五章 計算機與翻譯實踐 第一節 機器翻譯軟體及弊端 第二節 現代翻譯技術的套用及弊端 第三節 翻譯語料庫的創建 第六章 計算機輔助實際翻譯項目管理實例 第一節 計算機技術輔助下法律術語...
1.2.4 認知翻譯學研究的方法 第二章 認知翻譯學:理論 2.1 理解認知翻譯學 2.1.1 認知翻譯學的定義 2.1.2 認知翻譯學的本質 2.2 認知翻譯學理論取向 2.2.1 認知翻譯與語用學理論 2.2.2 認知翻譯與認知語言學...
擔任中國法律語言學研究會任務,與國內外同行的關係密切。簡介 多年來他擔負法令語言學標的目的骨幹課程"法律語言學"和"法律法規翻譯(fanyi)"等課程的講授,按照國內外法令語言學研討的成長情勢對課程停止了體系的構想。在講授進程中,...