法律法規翻譯研究

法律法規翻譯研究

《法律法規翻譯研究》共八章,主要內容包括:法系概述:英漢法律語言差異之源泉,英漢法律語言的特色,標點符號差異及其翻譯,英漢法律語言的差異,法律文本類型與功能及法律法規翻譯。首選介紹文本的類型及其功能作,進而從資訊理論和翻譯目的論的視角對法律法規的翻譯進行探討。第六章英漢法律法規的辭彙特點及翻譯。第七章法律法規的巨觀結構及翻譯。第八章法律規範的微觀邏輯結構及其翻譯。

基本介紹

  • 書名:法律法規翻譯研究
  • 作者:王建
  • 出版日期:2013年7月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:7561469985
  • 外文名:Tranlating Laws and Regulations
  • 出版社:四川大學出版社
  • 頁數:342頁
  • 開本:16
  • 品牌:四川大學出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

《法律法規翻譯研究》將基於法律語言翻譯的本質,系統比較漢英語言在詞、句、語篇等層面的差異,深入探討不同法系所導致的法律概念和法律結構的差異,並從翻譯目的論視角,對法律術語、句式與句類、語篇銜接及推進模式等層面的英漢互譯進行深度研究。

作者簡介

王建,1971年生,男,四川內江人,副教授,英語語言文學學士及法學碩士,碩士研究生導師。在International Journa of Law,Policy and the Family,《中國科技翻譯》《外國語文》《外語教學理論與實踐》《山東外語教學》等刊物上發表論文17篇,主持2個省部級課題和3個校級項目,主要研究方向為法律語言學和法律翻譯。

圖書目錄

第一章法系概述:英漢法律語言差異之源泉
第一節法系的定義與分類
第二節法律文化概述
第三節法系與法律文化:求同存異的博弈
第四節法系影響下的法律文化差異及其體現
第二章英漢法律語言的特色
第一節法律語言的角色定位
第二節法律語言辭彙層面的特徵
第三節立法語言句型、句類和句式結構特徵
第四節語篇層面的特徵
第五節小節
第三章標點符號及其翻譯
第一節標點符號概述
第二節英漢法律法規中的標點符號類型及其轉換
第三節小結
第四章英漢法律語言的差異
第一節英漢語表述的差異概述
第二節漢英語差異在英漢法律辭彙層面的體現
第三節漢英語差異在英漢法律句子層面上的體現
第四節漢英語差異在英漢法律語篇銜接手段上的體現
第五節英漢語差異在語篇推進模式上的體現
第六節小結
第五章法律文本類型與功能及法律法規翻譯
第一節體裁與文本類型及功能
第二節文本的功能及其翻譯策略概述
第三節法律文本的分類及功能
第四節功能、目的、資訊理論視角下的法律法規翻譯
第六章英漢法律法規的辭彙特點及翻譯
第一節法律法規中的辭彙分類概述
第二節法律本域專門術語
第三節邊緣本域多義項的法律專門術語
第四節借域通用術語
第五節法意表達功能詞
第六節法律辭彙的詩性特徵
第七節法律概念與法律術語:對等與空缺解讀
第八節法律辭彙翻譯對策詳解
第九節小結
第七章法律法規的巨觀結構及翻譯
第一節引言:結構主義視角下的法的巨觀結構
第二節英美法系法律的巨觀結構
第三節我國法律法規的巨觀結構
第八章法律規範的微觀邏輯結構及其翻譯
第一節法律規範的邏輯結構分類
第二節假定及其英漢互譯
第三節處理(行為模式)及其翻譯
第四節制裁模式及其翻譯
第五節定義性規範及其翻譯
第六節小結

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們