《法律文本翻譯》是中央編譯出版社2007年9月1日出版的圖書。本書主要包括法律翻譯的理論、法律語言的特徵及翻譯、法律翻譯的原則、法律翻譯的方法以及法律詞語的翻譯等。
基本介紹
- 中文名:法律文本翻譯
- 平裝:482頁
- 開本:16開
- ISBN:9787802113336
《法律文本翻譯》是中央編譯出版社2007年9月1日出版的圖書。本書主要包括法律翻譯的理論、法律語言的特徵及翻譯、法律翻譯的原則、法律翻譯的方法以及法律詞語的翻譯等。
《法律文本翻譯》是中央編譯出版社2007年9月1日出版的圖書。本書主要包括法律翻譯的理論、法律語言的特徵及翻譯、法律翻譯的原則、法律翻譯的方法以及法律詞語的翻譯...
法律文本與法律翻譯作者介紹 編輯 曾在美國經營翻譯公司,擔任紐約和洛杉磯多家著名律師事務所特約法律翻譯。現任香港理工大學中文及雙語學系助理教授,主要教授法律翻譯...
《法律文本翻譯教程》作者是傅偉良 / 黃宇,由中國人民大學出版社在2013年出版。...... 《法律文本翻譯教程》作者是傅偉良 / 黃宇,由中國人民大學出版社在2013年出...
《英漢法律文本翻譯》是2012年出版的一部作品,作者是慶林、孟超、周朝偉。...... 《英漢法律文本翻譯--理論與實踐(高等學校翻譯課程系列教材)》由馬慶林、孟超、周...
《高等學校翻譯課程系列教材·英漢法律文本翻譯:理論與實踐》內容簡介:《高等學校翻譯課程系列教材·英漢法律文本翻譯:理論與實踐》是作者精心為廣大讀者朋友們編寫而成...
隨著各國在政治、經濟、科技、貿易、商業、教育、文化等方面的相互依賴日益增強,法律翻譯變得不可或缺。《法律翻譯理論及策略》從法律英語基本特點出發,以大量實例讓...
《英語實用文體研究叢書·英語法律文本的語言特點與翻譯》是2008年5月1日上海交通大學出版社出版的圖書,作者是盧敏。...
第二節 常用商務文體的翻譯 第三節 常用商務文體文本譯析 第九章 法律文體的翻譯 第一節 法律文體的特點與翻譯 第二節 法律文體的翻譯標準 第三節 法律...
《英語筆譯:文化·修辭·文本》從語言、文化和翻譯的關係等視野,探討翻譯過程中文化語料的翻譯和回譯問題,力圖擺脫狹義的修辭概念,從更廣義的修辭視角,探討翻譯過程...
《英語筆譯:文化·修辭·文本》從語言、文化和翻譯的關係等視野,探討翻譯過程中文化語料的翻譯和回譯問題,力圖擺脫狹義的修辭概念,從更廣義的修辭視角,探討翻譯過程...
《套用型翻譯系列教材:實用經貿文體翻譯(英漢雙向)》主要收錄了商務文本的文體特點和翻譯、商務文本翻譯者的素質、商務英語辭彙特點與翻譯、商務英語辭彙的特點、商務...
12.《清末民初法律辭書編纂研究》獲上海市教育委員會、上海市教育發展基金會項目立項(已經結項)。 [9] 13.《‘一帶一路’沿線國家法律文本翻譯、研究及資料庫建...
【法律文本範例之四】中華人民共和國食品安全法實施條例(節選) 第九章 現代文學翻譯 譯論專題:文學翻譯的風格問題 【現代文學範例之一】孔乙己(節選) 【現代文學范...
第四章主要討論了翻譯、教學與文化的關係,進一步擴大了讀者對翻譯學理解的範圍。第五章至第七章分別研究了文學文本、科技文本和法律文本的翻譯,第五章結合文學翻譯...
有翻譯研究論文“圖式—信息理論觀照下的文本翻譯”、“敘述方式的轉換與小說翻譯效果”、“法律文本翻譯中的英漢標點差異”、“翻譯中的語體風格、修辭意圖與文本...