李克興,畢業於浙江大學外國語學院,1983年獲美國印第安納大學理學碩士學位,1993年獲美國洛杉磯加州大學哲學博士學位。
基本介紹
書籍信息,作者介紹,內容提要,圖書目錄,
書籍信息
定價: 34.0齣版社: 中國對外翻譯出版公司
裝幀: 平裝
出版年: 2006-01-01
作者介紹
曾在美國經營翻譯公司,擔任紐約和洛杉磯多家著名律師事務所特約法律翻譯。現任香港理工大學中文及雙語學系助理教授,主要教授法律翻譯、商貿翻譯、科技翻譯等課程,發表過多篇相關論文。
內容提要
法律在現代社會中的重要性是不方而喻的,普通市民都知道任何國家或地區法律的制度都是為了維護和平,維持秩序及穩固統治。如果一個國家沒有法律,而世界上沒有聯合國,那後果將不堪構想。
本書所稱的法律翻譯指法律文獻本身的翻譯以及涉及法律的商務、經貿、金融等相關專業領域內的翻譯活動。與通用翻譯不同的是,除了要求譯員具有必備的通用翻譯能力以外,法律翻譯還要求譯員具有必備的法律知識和相關的商務金融等專業知識,這就要求我們必須加強法律翻譯人才的專門培養。本書是加強這方面培養的一個嘗試,以適應我國蓬勃發展的經濟建設的需要和中國加入WTO的需要,為社會輸送既具有深厚的經貿、商務、金融、法律等相關領域的知識,同時又具有較強翻譯能力的翻譯人才。
圖書目錄
第一章法律文本與法律翻譯概述
1.1引言
1.2文本類型研究概述
1.3Snell-Homby的文本分類
1.4法律文本的功能定位與法律文本的類型和特點
1.5法律文本的類型特點研究對法律翻譯的啟示
1.6法律翻譯實踐常用的文本類型及其翻譯例釋
第二章語言學、邏輯與法律翻譯
2.1語言對比與法律翻譯
2.1.1主語與主位
2.1.2形合與意合
2.1.3詞語組合與固定搭配
2.1.4名詞化與動詞化
2.1.5概念意義與語境意義
2.2邏輯與法律翻譯
2.2.1邏輯與理解
2.2.2邏輯與表達
2.3本章小結
第三章法律翻譯工作者的必備素質
3.1精通源語和目的語
3.2掌握源語和目的語的法律辭彙
3.3知識淵博
3.4具有高度的責任感
第四章法律翻譯工作者必備的法律知識
4.1引言
4.2刑事罪名及概念辨析
4.3刑事訴訟程式及刑罰
4.4民事訴訟程式及有關的若干概念
4.5本章小結
第五章法律英語辭彙的特點
5.1引言
5.2經常使用的普通詞並無普通詞的意義
5.3頻繁使用當代普通英語極少使用的古舊辭彙
5.4頻繁使用拉丁詞
5.5大量使用大眾辭彙中比較陌生的法語詞
5.6大量使用專業術語
5.7經常使用法律行話
5.8經常使用正式程度較高的辭彙
5.9故意使用意義含糊的詞語
5.10試圖以最精確的詞語和形式表達法律概念
5.11大量使用累贅詞以表達單一的法律概念
5.12本章小結
第六章法律英語十大句型的翻譯(上篇)
6.1引言
6.2OTHERWISE
6.3SUBJECTTO
6.4WITHOUTPREJUDICETO
6.5WHERE引導的法律條件從句
6.6.ANYPERSoNWhoDOESSHALL
第七章法律英語十大句型的翻譯(下篇)
7.1FORTHEPLJRPOSE(S)OF
7.2PR()VIDEDTHAT
7.3NOTWITHSFANDING
7.4SA”VE/EXCEPT(FOR)
7.5INRESPECTOF
7.6本章小結
第八章法律英語情態動詞的翻譯
8.1引言
8.2法律英語中Shall的各種譯法
8.3Shall與Must的用法和譯法對比
8.4“將”、“要”、“可”都不是Shall的最佳對應譯文
8.5Shall在中文文本中“不譯
8.6與Shall,May以及Must有關的否定句的翻譯
8.7法律英語情態動詞譯法總結
第九章中國內地與香港法律用語比較
9.1辭彙差異
9.1.1立法機構及其人員組成
9.1.2相同英文表達,不同中文翻譯
9.1.3無對應表達方式
9.2句法差異
第十章法律翻譯的基本原則
10.1引言
10.2準確性及精確性
10.3一致性及同一性
10.4清晰及簡練原則
10.5專業化原則
10.6語言規範化
10.7集體作業
10.8本章小結
第十一章國際貿易契約的翻譯
11.1國際貿易契約概說
11.2國際貿易契約的篇章結構及主要條款
11.2.1國際貿易契約的篇章結構
11.2.2國際貿易契約的主要條款
11.3國際貿易契約的文體語言特點
11.3.1篇章結構的程式化與表述結構的條目化
11.3.2句式結構複雜
11.3.3用詞正式規範
11.3.4內容的完整性與針對性
11.4國際貿易契約的翻譯要點
11.4.1遵循準確嚴謹、規範通順的翻譯原則
11.4.2國際貿易契約翻譯的步驟及要點
第十二章招股章程的語言特點及其翻譯
12.1引言
12.2什麼是招股章程
12.3招股章程的篇章結構及主要內容
12.4招股章程的文體與語言特點
12.4.1內容龐雜、綜合性強,多種文書混合為一體
12.4.2表述嚴謹、正式莊嚴、文風呆板
12.4.3格式確定、結構固定
12.4.4語句較長
12.4.5用詞規範正式且準確
12.4.6招股章程所使用的辭彙還具有辭彙類型豐富、專業性強等特點
12.4.7招股章程還大量使用專有名詞和縮略語
12.4.8使用各行各業的辭彙和新穎辭彙
12.4.9套語的使用
12.4.10圖表和數字豐富
12.5招股章程的翻譯
12.6招股章程翻譯例釋
第十三章租約的寫作和翻譯
13.1引言
13.2租約原文、譯文及翻譯討論
13.2.1“甲方/乙方”與“地主/業主”
13.2.2與普通詞同形的法律辭彙
13.2.3“省略法”與“擴充法”
13.2.4使用古舊副詞和正式程度較高的用詞
13.2.5法律英文與翻譯中的被動語態問題
13.2.6情態動詞的準確使用及其翻譯要訣
13.2.6.1Mtlst是強制性最高、語氣最強的情態動詞
13.2.6.2一般性的強調使用shall
13.2.6.3一般禁令用shallnotd0…或No…shalldo…;
嚴重禁令用maynotdo…或No…maydo…;
最嚴重禁令用mustnotdO…
13.2.6.4能與不能、可與不得
13.3其它常見租約條款及其翻譯
13.4結語
第十四章律師常用語篇的翻譯
第十五章司法文書的翻譯
第十六章法庭口譯的性質、過程及注意事項
第十七章規範性法律文本的語言特點及翻譯
第十八章法律翻譯解密
參考書目
後記