基本介紹
- 書名:高等學校翻譯課程系列教材·英漢法律文本翻
- 出版社:中國人民大學出版社
- 頁數:200頁
- 開本:16
- 品牌:中國人民大學出版社
- 作者:馬慶林 孟超
- 出版日期:2012年12月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:9787300161488, 7300161480
內容簡介
圖書目錄
Law and Legal System
法律與法律制度
1.1 Text A: Introduction to Law and Legal System in the World
1.2 理論與技巧——翻譯到底是什麼?
1.3 法律翻譯知識——法律文本的翻譯原則
1.4 實踐與欣賞
Text B: Legal Systems in the World and Their Features
Unit 2
Judicial System
司法系統
2.1 Text A: American Judicial System
2.2 理論與技巧——翻譯學什麼?翻譯怎么學?
2.3 法律翻譯知識——英語法律文本常用句型漢譯(A)
2.4 實踐與欣賞
Text B: The Supreme Court of the United Kingdom
Unit 3
Legal Profession and Education
律師職業與教育
3.1 Text A: American Legal Education
3.2 理論與技巧——關於翻譯的“科學/ 藝術/ 技術”之爭
3.3 法律翻譯知識——英語法律文本常用句型漢譯(B)
3.4 實踐與欣賞
Text B: Introduction to the Socratic Method
Unit 4
Constitutional Law
憲法
4.1 Text A: The Constitution Of The United States Of America(A)
4.2 理論與技巧——關於“翻譯標準”之爭
4.3 法律翻譯知識——英語法律文本常用句型漢譯(C)
4.4 實踐與欣賞
Text B: The Constitution Of The United States Of America
Unit 5
Substantive Law
實體法
5.1 Text A: Introduction to the U.S.Substantive Law
5.2 理論與技巧——翻譯研究領域的四大類型
5.3 法律翻譯知識——解蔽法律翻譯
5.4 實踐與欣賞
Text B: General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China
Unit 6
Procedural Law
程式法
6.2 理論與技巧——“ 五環模式”在 翻譯教學中的實踐
6.3 法律翻譯知識——法律文本的類型和特點
6.4 實踐與欣賞
Text B: An Overview of American Criminal Procedure
Unit 7
International Law
國際法
7.1 Text A: The Development of International Law
7.2 理論與技巧——翻譯的語言學理論
7.3 法律翻譯知識——法律語言的模糊性
7.4 實踐與欣賞
Text B: International Court of Justice
Unit 8
International Trade( Contract)
國際貿易( 契約)
8.1 Text A: International Trade Law and International Contract Law
8.2 理論與技巧——“翻譯策略”與“文化陷阱”
8.3 法律翻譯知識——對外經貿契約翻譯
8.4 實踐與欣賞
Text B: Introduction to the World Trade Organization
Unit 9
International Trade(Correspondence)
國際貿易(外貿函電)
9.1 Text A: 國際商務信函範例
9.2 理論與技巧——翻譯的“語境”和“目的論”
9.3 法律翻譯知識
9.4 實踐與欣賞
Text B: Business Letter Writing: Inquiries—Asking for Information
Unit 10
International Trade(Letter of Credit)
國際貿易(信用證)
10.1 Text A: 信用證英文樣本及中文說明
10.2 理論與技巧——“社會語言學”翻譯思想
10.3 法律翻譯知識——關於法庭口譯
10.4 實踐與欣賞
Text B: A Sample of Bank Letter of Credit
Unit 11
International Arbitration
國際仲裁
11.1 Text A: 國際仲裁簡介
11.2 理論與技巧——“社會符號學”翻譯原則簡介
11.3 法律翻譯知識——涉外訴訟文書翻譯
11.4 實踐與欣賞
Text B: 中國國際經濟貿易仲裁委員會仲裁規則 (2005 版)
Unit 12
Legal Documents (Ⅰ)
法律文本實例(上)
12.1 Text A: 律師聘用協定
12.2 理論與技巧——“生態翻譯學”思想簡介
12.3 法律翻譯知識——司法文書的翻譯
12.4 實踐與欣賞
Text B: 聘請律師契約
Unit 13
Legal Documents (Ⅱ)
法律文本實例(下)
13.1 Text A: 租賃契約
13.2 理論與技巧——“易學”視角下的翻譯研究
13.3 法律翻譯知識——法律文本翻譯者的創造性
13.4 實踐與欣賞
Text B: 外包維護契約
Unit 14
Contract Law of the People’s Republic of China
中華人民共和國契約法
14.1 Text A: 中華人民共和國契約法
14.2 理論與技巧——關於“翻譯主體”之爭
14.3 法律翻譯知識——立法文本翻譯
14.4 實踐與欣賞
Text B:
Unit 15
Measures of the Municipality of Xi’an for Rewarding Recommendations of Foreign Investments
西安市鼓勵引薦外商投資獎勵辦法
15.1 Text A: 西安市鼓勵引薦外商投資獎勵辦法
15.2 理論與技巧——翻譯系統“八大要素”
15.3 法律翻譯知識——涉外公證文書翻譯
15.4 實踐與欣賞
Text B: 西安市外商投資企業用地管理暫行規定
Unit 16
Notarization Documents
公證檔案
16.1 Text A: 公證檔案 (Notarization Documents)
16.2 理論與技巧——翻譯系統“ 五大要素”
16.3 實踐與欣賞
Text B: 未受刑事處分公證書
Text C: 企業法人資格公證書