《法律英語翻譯讀本》是2012年11月南京大學出版社出版的圖書,作者是張思潔。
基本介紹
- 書名:法律英語翻譯讀本
- 作者:張思潔
- ISBN:9787305106293
- 頁數:353
- 定價:46.00元
- 出版社:南京大學出版社
- 出版時間:2012-11
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《大學本科翻譯研究型系列讀本:法律英語翻譯讀本》主要收錄了法律英語特點與法律文體翻譯、法律文體翻譯的基本原則探析、中國法律法規英譯的問題和解決、中國法律法規英譯的問題和解決、論法律文本的靜態對等翻譯、從“翻譯法律”到“法律翻譯”——法律翻譯主體“適格”論等內容。
圖書目錄
總序
前言
第一章法律英語特點與法律文體翻譯
導論
選文
選文一Law,Language and Translation
選文二Lexical and Syntactic Features of Legal English
選文三Translating Legal Genres
延伸閱讀
問題與思考
第二章法律文體翻譯的基本原則探析
導論
選文
選文一中國法律法規英譯的問題和解決
選文二法律文體翻譯基本原則探究
選文三論法律文本的靜態對等翻譯
選文四從“翻譯法律”到“法律翻譯”——法律翻譯主體“適格”論
延伸閱讀
問題與思考
第三章法律文體翻譯的相關理論概略
導論
選文
選文一 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence
選文二 Communicative and Semantic Translation
選文三 Skopos and Commission in Translational Action
選文四 A Functional Typology of Translations
延伸閱讀
問題與思考
第四章語言學理論視域下的法律文體翻譯
導論
選文
選文一中譯法律檔案須注意的地方
選文二論漢英法律翻譯中的形式對等問題
選文三法律英語解構
選文四論法律翻譯中的語用充實
延伸閱讀
問題與思考
第五章功能類型學視域下的法律文體翻譯
導論
選文
選文一Legal Translation and Translation Theory:A Receiver-oriented Approach
選文二Functionalist Approaches to Interpreting
選文三Legal Translation and Functionalist Approaches:A Contradiction in Terms?
選文四文本類型與法律文本
延伸閱讀
問題與思考
第六章法律文本中典型詞句翻譯探析
導論
選文
選文一英語法律文本中主要情態動詞的作用及其翻譯
選文二法律英語名詞化詞語的漢譯研究
選文三法律檔案中的近義詞和同義詞翻譯
選文四法律英語條件句的寫作和翻譯
延伸閱讀
問題與思考
第七章法律法規漢英譯例對照與賞析
導論
選文
選文一 United Nations Convention on Contracts for the Intemational Sale of Goods聯合國國際貨物銷售契約公約
選文二中華人民共和國契約法(總則)Contract Law of the People's Republic of China(General Provisions)
延伸閱讀
問題與思考
參考文獻
前言
第一章法律英語特點與法律文體翻譯
導論
選文
選文一Law,Language and Translation
選文二Lexical and Syntactic Features of Legal English
選文三Translating Legal Genres
延伸閱讀
問題與思考
第二章法律文體翻譯的基本原則探析
導論
選文
選文一中國法律法規英譯的問題和解決
選文二法律文體翻譯基本原則探究
選文三論法律文本的靜態對等翻譯
選文四從“翻譯法律”到“法律翻譯”——法律翻譯主體“適格”論
延伸閱讀
問題與思考
第三章法律文體翻譯的相關理論概略
導論
選文
選文一 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence
選文二 Communicative and Semantic Translation
選文三 Skopos and Commission in Translational Action
選文四 A Functional Typology of Translations
延伸閱讀
問題與思考
第四章語言學理論視域下的法律文體翻譯
導論
選文
選文一中譯法律檔案須注意的地方
選文二論漢英法律翻譯中的形式對等問題
選文三法律英語解構
選文四論法律翻譯中的語用充實
延伸閱讀
問題與思考
第五章功能類型學視域下的法律文體翻譯
導論
選文
選文一Legal Translation and Translation Theory:A Receiver-oriented Approach
選文二Functionalist Approaches to Interpreting
選文三Legal Translation and Functionalist Approaches:A Contradiction in Terms?
選文四文本類型與法律文本
延伸閱讀
問題與思考
第六章法律文本中典型詞句翻譯探析
導論
選文
選文一英語法律文本中主要情態動詞的作用及其翻譯
選文二法律英語名詞化詞語的漢譯研究
選文三法律檔案中的近義詞和同義詞翻譯
選文四法律英語條件句的寫作和翻譯
延伸閱讀
問題與思考
第七章法律法規漢英譯例對照與賞析
導論
選文
選文一 United Nations Convention on Contracts for the Intemational Sale of Goods聯合國國際貨物銷售契約公約
選文二中華人民共和國契約法(總則)Contract Law of the People's Republic of China(General Provisions)
延伸閱讀
問題與思考
參考文獻