《認識翻譯學:理論與套用》是2018年12月蘇州大學出版社出版的圖書,作者是邢嘉鋒。
基本介紹
- 中文名:認識翻譯學:理論與套用
- 作者:邢嘉鋒
- ISBN:9787567226609
- 頁數:178頁
- 定價:29元
- 出版社:蘇州大學出版社
- 出版時間:2018年12月
- 裝幀:平裝
- 開本:32開
《認識翻譯學:理論與套用》是2018年12月蘇州大學出版社出版的圖書,作者是邢嘉鋒。
《認識翻譯學:理論與套用》是2018年12月蘇州大學出版社出版的圖書,作者是邢嘉鋒。內容簡介《認識翻譯學:理論與套用》對認知翻譯學進行了一個較為系統的梳理和總結。全書由五章組成。一章為概述。重點從翻譯研究的傳統、翻譯研究...
認知翻譯學:理論與套用 《認知翻譯學:理論與套用》是2019年2月27日蘇州大學出版社出版的圖書,作者是邢嘉鋒。內容簡介 本書從認知科學的概念和方法論述認知翻譯學的相關理論與運用。作者簡介 邢嘉鋒,江南大學外國語學院講師、碩士,主要從事套用語言學、翻譯學等領域的研究,發表了論文數篇,參與教育部課題一項。
《翻譯學導論:理論與套用(第三版)》是外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是[英]傑里米·芒迪。內容簡介 《翻譯學導論:理論與套用》(第三版)梳理並概括了翻譯學的主要思想,幫助讀者熟悉翻譯學學科內容及必要的背景知識和工具。書中呈現並討論了相關的理論框架,介紹了翻譯學許多重要的發展趨勢和貢獻,評說...
《套用翻譯理論與教學文庫:套用翻譯學》系原創性理論著作,從立說、專論和交叉論三個方面構建套用翻譯學。第一部分為總論,從巨觀上為套用翻譯學立論,包括創建論、來源論、現狀論、體系論;第二部分為分論,從微觀上探討套用翻譯學的基本內容,建立其理論架構;第三部分為關係論,探討翻譯學與相關學科交叉而成的...
《套用翻譯理論與教學文庫:譯學研究批判》共14章,各章基本由引子、靶子、批判與回應四部分構成。引子交代本章目的與主旨;靶子除三篇外,均為主筆的論著;批判部分基於各種具體翻譯問題從眾多譯學視角探討系列的科研方法;回應部分針對批者的批判,主筆再回批,或針鋒相對,或釋選題,或析撰文章法,或覓觀點差距,...
《套用翻譯理論與教學文庫·英語科技文體:范》是2011年國防工業出版社出版的圖書,作者是方夢之、黃忠廉。圖書目錄 第1章文體與翻譯 1.1文體學概說 1.2語體的類別 1.3ESP與EST分類 1.4國外譯論與文體 1.5國內譯論與文體 第2章EST的辭彙特徵 2.1術語 2.2半技術詞 2.3普通詞 2.4縮略語 2.5複合詞 第...
翻譯理論研究繼文藝學、語言學之後,又有了美學、語篇分析、社會符號學、語言文化比較研究等從多角度研究翻譯的方法或理論工具,為確立翻譯學作為一門以翻譯為研究對象的,開放的,跨學科的人文科學的地位奠定基礎。有關翻譯的知識大大地豐富和深化,使越來越多的人認識到:翻譯及其理論研究不應是套用語言學的一個分支...
《筆譯理論與技巧》:全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內第一套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、套用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以套用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,...
《同聲傳譯理論研究與教學套用》是2016年10月出版的圖書。前言 同聲傳譯在“二戰”後紐倫堡法庭上的成功實踐,引起了各界人士的普遍關注,並成為心理學、語言學和翻譯學等多種學科專家學者們的研究課題,研究取得了豐碩的成果。然而,這些研究大多偏重於認知加工的實證研究,欠缺對同聲傳譯研究本體的綜合認識和深入探討...
一部別具一格的文學翻譯辭典 ——評《英漢對照描寫辭典》譯學詞典的檢索性 譯學詞典的評價系統 譯學詞典類型芻議 譯學詞典套用與編纂的落差 《譯學大詞典》類型探析 《中國翻譯詞典》指疵 綜合性譯學詞典的編排體例探討 綜合性翻譯學詞典的編纂 翻譯理論研究 從語言的三個平面看“信達雅”翻譯原則 Context and ...
《語用標記理論與套用:翻譯評估的新方法》是200年四川大學出版社出版的圖書,作者是侯國金。本書對從事普通語言學、語法學、語用學、翻譯理論、語言哲學、英漢對比等領域的研究人員都有較高的參考價值。 內容簡介 如何對語用學進行量化分析,如何將語用學與其他學科結合起來研究,如何對翻譯標準進行定量表述,本書在...
(1) 理論實踐相互印證。“譯者行為批評”將論證演繹和實證研究相結合,提出“譯者行為”批評理論假設,然後通過實證檢驗其理論假設,證明其合理性。通過對文學文體和套用型文體翻譯實踐案例的描寫性評價檢驗了“譯者行為”批評理論的合理性,即譯者意志性與譯者身份和角色作用於“譯者行為”,進而影響翻譯質量。(2) “...
主編了《英語語法學習新視角》一書,主持長治學院校級課題《原型一模型翻譯理論》一項,參與國家級課題一項。劉治,山西長治人,講師。2000年畢業於山西大學師範學院外語系英語教育專業。2004年至2007年在太原理工大學攻讀外國語言學及套用語言學碩士學位,從事翻譯理論與實踐方向的研究。曾先後在《山西農業大學學報》、《...
除了第七個單元主要是論述理論之外,其他所有六個單元都有專門的翻譯方法論的探討。該書擺脫了“以實踐代替一切”、“為實踐而實踐”的偏向,開創了重理論帶實踐的探索之路,並初步形成了英漢翻譯套用研究的大體的教學框架,是一部具有鮮明時代特徵的理論與實踐相結合的翻譯著作,對提高我國高校翻譯教學水平起了良好的...
陳勝利,男,漢族,1966年11月生,汀蘇阜寧人 蘇州大學外國語學院碩士畢業,現為鹽城師範學院英語系副教授,主要從事英語口筆譯教學和研究工作,發表譯作一部、論文教十篇,目前研究的領域有:英漢翻譯理論與實踐、《圍城》翻譯研究以及中國現代文學在澳洲的譯介與影響等。圖書目錄 編者的話 引言 上編:英漢互譯原理...
8.3翻譯批評的類型 8.4幾種常見的批評模式及其不足 思考題 深入閱讀 參考書目 作者簡介 作者:(英國)弗里伯恩(Dennis Freeborn) 叢書主編:戴煒棟 編輯推薦 《英語史:從古英語到標準英語(第3版)》是我國首套英語語言文學專業研究生教材,強調科學性、系統性、規範性、先進性和實用性,力求體現理論與套用相結合,...