認識翻譯學:理論與套用

認識翻譯學:理論與套用

《認識翻譯學:理論與套用》是2018年12月蘇州大學出版社出版的圖書,作者是邢嘉鋒。

基本介紹

  • 中文名:認識翻譯學:理論與套用
  • 作者:邢嘉鋒
  • ISBN:9787567226609
  • 頁數:178頁
  • 定價:29元
  • 出版社:蘇州大學出版社
  • 出版時間:2018年12月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32開
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《認識翻譯學:理論與套用》對認知翻譯學進行了一個較為系統的梳理和總結。全書由五章組成。
一章為概述。重點從翻譯研究的傳統、翻譯研究的發展和傳統翻譯觀的不足之處等方面對翻譯研究與認知的淵源進行了論述,指出在跨學科背景下翻譯研究開始認知轉向。
第二章梳理了認知翻譯學的理論基礎。指出認知翻譯學以認知語用學(關聯理論、順應論)、認知語言學(含認知語義的隱喻、轉喻、範疇化,認知語法的識解、突顯原則與原型理論、認知參照點)、構式語法等為理論基礎。本章還對翻譯認知研究中的信息加工範式進行了分析。
第三章探究了認知翻譯學的研究範式與方法。翻譯學藉助語言學、文論、哲學理論等不斷豐富自身,建構了多種翻譯理論,近幾十年來取得了長足進步。隨著認知科學和認知語言學的迅猛發展,翻譯研究又有了新的研究範式和研究方法。本章從實證主義範式、自然主義範式和量化、質性研究方法幾個方面探索翻譯學的研究方法。
第四章是認知翻譯學理論的套用研究。主要從翻譯批評、生態翻譯學、認知翻譯學對翻譯教學的啟示三個方面對認知翻譯學的實踐狀況進行了總結。
第五章是結語。本章主要對認知翻譯研究的優勢和不足之處進行了總結,並從研究理論、研究方法和研究對象三方面對認知翻譯學研究進行了展望。

圖書目錄

第一章 概述
1.1 翻譯研究與認知的淵源
1.1.1 翻譯研究的傳統
1.1.2 翻譯研究的發展
1.1.3 傳統翻譯觀的不足
1.2 翻譯研究的認知轉向
1.2.1 認知和翻譯的關聯
1.2.2 認知翻譯學的產生
1.2.3 認知翻譯學研究的主要內容
1.2.4 認知翻譯學研究的方法
第二章 認知翻譯學:理論
2.1 理解認知翻譯學
2.1.1 認知翻譯學的定義
2.1.2 認知翻譯學的本質
2.2 認知翻譯學理論取向
2.2.1 認知翻譯與語用學理論
2.2.2 認知翻譯與認知語言學
2.2.3 認知翻譯與信息加工
2.3 翻譯的認知模型
2.3.1 三重互動體驗
2.3.2 視源語作品和譯語作品為複雜構式
2.4 翻譯認知加工
2.4.1 翻譯認知加工單位
2.4.2 翻譯認知加工步驟
第三章 認知翻譯學:範式與方法
3.1 認知翻譯學研究範式
3.1.1 實證主義範式
3.1.2 自然主義範式
3.2 認知翻譯學研究方法
3.2.1 量化研究方法
3.2.2 質性研究方法
第四章 認知翻譯學研究:套用
4.1 認知翻譯學視野下的翻譯批評
4.1.1 認知翻譯批評三要素
4.1.2 認知翻譯批評五步模式
4.2 生態翻譯學
4.2.1 生態學範式與認知翻譯學研究
4.2.2 生態學認知翻譯學研究方法
4.2.3 生態翻譯學的研究意義
4.3 認知翻譯學對翻譯教學的啟示
4.3.1 認知翻譯學和翻譯教學
4.3.2 翻譯能力:翻譯課堂的具體目標
4.3.3 當前翻譯教學中翻譯能力培養的缺失
4.3.4 譯者的翻譯能力和認知活動在翻譯過程中的體現
4.3.5 認知翻譯學對翻譯能力培養的啟示
第五章 結語
5.1 認知翻譯學研究的優勢與不足
5.1.1 認知翻譯學研究的優勢
5.1.2 認知翻譯學研究的不足
5.2 認知翻譯學研究的展望
5.2.1 研究理論
5.2.2 研究方法
5.2.3 研究對象
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們