譯學詞典與譯學理論文集

譯學詞典與譯學理論文集

《譯學詞典與譯學理論文集》是2004年山東大學出版社出版的圖書,作者是孫迎春。

基本介紹

  • 書名:譯學詞典與譯學理論文集
  • 作者:孫迎春
  • ISBN:9787560725543
  • 頁數:527
  • 定價:28.00元
  • 出版社:山東大學出版社
  • 出版時間:2004-8
  • 開本:32
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《譯學詞典與譯學理論文集》由5部分組成,收入的論文內容涉及翻譯學詞典研究、翻譯理論研究、翻譯技巧研究、譯作評析、翻譯教學研究。

圖書目錄

論綜合性譯學詞典的編纂(代前言)
翻譯學詞典研究
關於譯學詞典編纂與研究的專家通信
張今先生致孫迎春論翻譯學詞典編纂的信
許淵沖先生致孫迎春談翻譯學詞典的信
林煌天先生關於編輯翻譯學詞典的一封信
胡庚申教授關於譯學詞典研究的一封信
俄漢雙語辭書領域中一個新的里程碑
——評《俄漢文學翻譯詞典》
翻譯學的百科全書
——評孫迎春教授主編的《譯學大詞典》
就《譯學大辭典》談附錄的設定
論譯學詞典編纂對翻譯學學科建設的重要性
論譯學詞典編纂的多學科綜合性
論譯學詞典的編纂原則
論譯學詞典的描寫性
論譯學詞典中譯作詞條的編纂
試論譯學詞典編纂體例的實用性
雙語詞典例證的翻譯功能初探
談辭書編纂原則
——兼評《譯學大詞典》編纂特點
一部別具一格的文學翻譯辭典
——評《英漢對照描寫辭典》
譯學詞典的檢索性
譯學詞典的評價系統
譯學詞典類型芻議
譯學詞典套用與編纂的落差
《譯學大詞典》類型探析
《中國翻譯詞典》指疵
綜合性譯學詞典的編排體例探討
綜合性翻譯學詞典的編纂
翻譯理論研究
從語言的三個平面看“信達雅”翻譯原則
Context and Translation: Understanding the Source Language in Context
等效翻譯的神似與形似
動物詞文化伴隨意義的跨語言
(英語和漢語)對比研究
對當前譯學學科建設爭論的一些思考
對“信”的再認識
——論翻譯的標準問題
對嚴復‘雅’的再認識
翻譯標準
翻譯的不對等
翻譯風格與語言發展
……
翻譯技巧研究
譯作評析
翻譯教學研究

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們