《譯林留痕:方夢之譯學論文集》共有六部分組成,主要內容包括:語言研究、多學科翻譯研究、一般譯論研究、套用翻譯研究、術語·辭典·翻譯教學、書評·序言·其他。其中語言研究又包括:略論科技英語的詞義特點、試論科技英語名詞的代稱等。
基本介紹
- 書名:譯林留痕:方夢之譯學論文集
- 出版社:上海外語教育出版社
- 頁數:505頁
- 開本:16
- 品牌:上海外語教育出版社
- 作者:方夢之
- 出版日期:2014年4月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787544636667
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
基本介紹
內容簡介
《譯林留痕:方夢之譯學論文集》由上海外語教育出版社出版。
作者簡介
方夢之,上海大學外國語學院教授,《上海翻譯》名譽主編,中國譯協資深翻譯家,國內多家翻譯研究叢書或系列教材編委。曾任上海市科技翻譯學會理事長、中國翻譯協會三至五屆理事。早年在科研院所從事科技信息的翻譯、研究和編輯工作。至今在國內外報刊發文170餘篇,出版編、譯、著書稿26種。近年出版的著作有《英語科技文體:範式與翻譯》(2011)、《中國譯學大辭典》(主編,2011)、《譯林夕照》(2011)、《套用翻譯研究:原理、策略與技巧》(2013)等。近年獲得的獎項有:2011年《中國譯學大辭典》獲上海圖書獎一等獎,2012年獲中國翻譯協會“優秀社團工作者”稱號,2013年獲上海市科技翻譯學會終身成就獎。
圖書目錄
前言
作者小傳
一、語言研究
略論科技英語的詞義特點
試論科技英語名詞的代稱
加強對比語言學的研究
多元信息結構中的後部荷重——兼論末尾著重原則的局限性
“make+複合賓語”與漢語的致使句
英語代詞的文體學研究
對比語言學與第二外語教學
對比語言學與翻譯
漢英夾雜的語義、語法和修辭問題
談英漢對比與翻譯
二、多學科翻譯研究
文體研究與科技翻譯
語言學與翻譯
邏輯與翻譯
修辭與翻譯
思維科學與翻譯學
EST:從定量分析到體裁分析
譯者的工作心理
論翻譯生態環境
翻譯倫理與翻譯實踐——談我國部分英文版專業期刊的編輯和翻譯質量
三、一般譯論研究
譯者的漢語素養
發展與完善我國的譯學研究體系——談建立中國翻譯學
替代·並列·遞進·相對——處理好詞義的連鎖關係
引申的範圍與層次
翻譯單位
關聯匹配向心調整——以語段為翻譯單位
複合熔鑄升華分拆——以詞組為翻譯單位
翻譯中的闡釋與注釋
篇章的得體
英譯時漢語主題語的轉換
譯論研究的綜合性原則——譯學方法論思考之一
譯論研究的系統和系統性原則——譯學方法論思考之二
譯者就是譯者,
譯學的方法論
翻譯中科學和藝術的再現——兼評《科技翻譯的藝術性及其藝術論》
譯學的“一體三環”——從編纂《譯學辭典》談譯學體系
翻譯學研究多重轉向:從經驗之談到綜合描寫、寬域規範
翻譯策略的理據、要素與特徵
翻譯策略的構成與分類
四、套用翻譯研究
科技英語翻譯中的引申
淺論科技翻譯的研究——從幾篇論文存在的問題談起
我國科技翻譯研究的回顧與述評
科技翻譯理論的研究——十年述評與展望
科技翻譯:科學與藝術同存
20世紀下半葉我國翻譯研究的量化分析
我國的套用翻譯:定位與學術研究—2003全國套用翻譯研討會側記
我國科技翻譯研究50年(1950—1999)
達旨·循規·共喻——套用翻譯三原則
我國的套用翻譯:理論建設與教學——第四屆全國套用翻譯研討會側記
套用文體翻譯研究的定位與範疇
ESP與翻譯職業化
套用翻譯研究30年(1980—2010)
套用(文體)翻譯學的內部體系
五、術語·辭典·翻譯教學
關於“翻譯技巧”課程的設定與教學
理工科大學英語專業閱讀課的性質與任務
略論翻譯教學
術語“翻譯”的界定
術語建設與譯學進展
追溯譯學發展的軌跡——談《譯學辭典》的編纂思想和編纂實踐
從譯學術語看翻譯研究的走向
《中國譯學大辭典》編後餘墨
見證翻譯學科的發展——《中國譯學大辭典》的編纂思想與實踐
譯學術語的演變與創新——兼論翻譯研究的走向
六、書評·序言·其他
科技翻譯簡史
談翻譯評論
顧正陽《古詩詞典英譯理論探索》序
科普與科幻翻譯研究的開山之作——郭建中教授《科普與科幻翻譯:理論、
技巧與實踐》序
對策性研究:討論套用翻譯的關鍵——賈文波《套用翻譯功能論》序
陳小慰《新編實用翻譯教程》序
翁鳳翔《當代國際商務英語翻譯》序
我國早期的翻譯學——簡評蔣翼振的《翻譯學通論》(1927年版)
翻譯技巧研究的歷史脈絡
賈文波《漢英時文翻譯教程》序
《上海翻譯》百期回眸
翻譯研究的全息掃描——Routledge Encyclopedia of Translation Studies第二版簡評
《高級譯學原典讀本》導讀,
任東升主編《翻譯學理論的系統構建》序——為紀念楊自儉教授而作
郭建中《翻譯:理論、實踐與教學——郭建中翻譯研究論文選》序
王宏主編《翻譯研究新思路》序
生態範式方興未艾——胡庚申教授新著《構與釋》序
曾利沙《翻譯學理論系統整合性研究》序
附錄:方夢之著譯年表
作者小傳
一、語言研究
略論科技英語的詞義特點
試論科技英語名詞的代稱
加強對比語言學的研究
多元信息結構中的後部荷重——兼論末尾著重原則的局限性
“make+複合賓語”與漢語的致使句
英語代詞的文體學研究
對比語言學與第二外語教學
對比語言學與翻譯
漢英夾雜的語義、語法和修辭問題
談英漢對比與翻譯
二、多學科翻譯研究
文體研究與科技翻譯
語言學與翻譯
邏輯與翻譯
修辭與翻譯
思維科學與翻譯學
EST:從定量分析到體裁分析
譯者的工作心理
論翻譯生態環境
翻譯倫理與翻譯實踐——談我國部分英文版專業期刊的編輯和翻譯質量
三、一般譯論研究
譯者的漢語素養
發展與完善我國的譯學研究體系——談建立中國翻譯學
替代·並列·遞進·相對——處理好詞義的連鎖關係
引申的範圍與層次
翻譯單位
關聯匹配向心調整——以語段為翻譯單位
複合熔鑄升華分拆——以詞組為翻譯單位
翻譯中的闡釋與注釋
篇章的得體
英譯時漢語主題語的轉換
譯論研究的綜合性原則——譯學方法論思考之一
譯論研究的系統和系統性原則——譯學方法論思考之二
譯者就是譯者,
譯學的方法論
翻譯中科學和藝術的再現——兼評《科技翻譯的藝術性及其藝術論》
譯學的“一體三環”——從編纂《譯學辭典》談譯學體系
翻譯學研究多重轉向:從經驗之談到綜合描寫、寬域規範
翻譯策略的理據、要素與特徵
翻譯策略的構成與分類
四、套用翻譯研究
科技英語翻譯中的引申
淺論科技翻譯的研究——從幾篇論文存在的問題談起
我國科技翻譯研究的回顧與述評
科技翻譯理論的研究——十年述評與展望
科技翻譯:科學與藝術同存
20世紀下半葉我國翻譯研究的量化分析
我國的套用翻譯:定位與學術研究—2003全國套用翻譯研討會側記
我國科技翻譯研究50年(1950—1999)
達旨·循規·共喻——套用翻譯三原則
我國的套用翻譯:理論建設與教學——第四屆全國套用翻譯研討會側記
套用文體翻譯研究的定位與範疇
ESP與翻譯職業化
套用翻譯研究30年(1980—2010)
套用(文體)翻譯學的內部體系
五、術語·辭典·翻譯教學
關於“翻譯技巧”課程的設定與教學
理工科大學英語專業閱讀課的性質與任務
略論翻譯教學
術語“翻譯”的界定
術語建設與譯學進展
追溯譯學發展的軌跡——談《譯學辭典》的編纂思想和編纂實踐
從譯學術語看翻譯研究的走向
《中國譯學大辭典》編後餘墨
見證翻譯學科的發展——《中國譯學大辭典》的編纂思想與實踐
譯學術語的演變與創新——兼論翻譯研究的走向
六、書評·序言·其他
科技翻譯簡史
談翻譯評論
顧正陽《古詩詞典英譯理論探索》序
科普與科幻翻譯研究的開山之作——郭建中教授《科普與科幻翻譯:理論、
技巧與實踐》序
對策性研究:討論套用翻譯的關鍵——賈文波《套用翻譯功能論》序
陳小慰《新編實用翻譯教程》序
翁鳳翔《當代國際商務英語翻譯》序
我國早期的翻譯學——簡評蔣翼振的《翻譯學通論》(1927年版)
翻譯技巧研究的歷史脈絡
賈文波《漢英時文翻譯教程》序
《上海翻譯》百期回眸
翻譯研究的全息掃描——Routledge Encyclopedia of Translation Studies第二版簡評
《高級譯學原典讀本》導讀,
任東升主編《翻譯學理論的系統構建》序——為紀念楊自儉教授而作
郭建中《翻譯:理論、實踐與教學——郭建中翻譯研究論文選》序
王宏主編《翻譯研究新思路》序
生態範式方興未艾——胡庚申教授新著《構與釋》序
曾利沙《翻譯學理論系統整合性研究》序
附錄:方夢之著譯年表