《認知翻譯學:理論與套用》是2019年2月27日蘇州大學出版社出版的圖書,作者是邢嘉鋒。
基本介紹
- 中文名:認知翻譯學:理論與套用
- 作者:邢嘉鋒
- ISBN:9787567226609
- 定價:29元
- 出版社:蘇州大學出版社
- 出版時間:2019年2月27日
- 開本:890×1240/32開
- 字數:164千字
《認知翻譯學:理論與套用》是2019年2月27日蘇州大學出版社出版的圖書,作者是邢嘉鋒。
認知翻譯學:理論與套用 《認知翻譯學:理論與套用》是2019年2月27日蘇州大學出版社出版的圖書,作者是邢嘉鋒。內容簡介 本書從認知科學的概念和方法論述認知翻譯學的相關理論與運用。作者簡介 邢嘉鋒,江南大學外國語學院講師、碩士,主要從事套用語言學、翻譯學等領域的研究,發表了論文數篇,參與教育部課題一項。
第三節 中西口譯認知研究 一、口譯認知研究的產生 二、口譯認知研究的發展 三、認知口譯學的形成 本章小結 第二章 認知口譯學理論 第一節 認知研究 一、認知主義 二、後認知主義 第二節 認知翻譯研究 一、翻譯研究的認知需求 二、認知研究途徑 三、認知過程研究 第三節...
第一章 翻譯學的主要方面 (李麗、李德鳳譯)1.1翻譯的概念 1.2翻譯學是甚么?1.3翻譯學發展簡史 1.4霍姆斯/圖裡的[翻譯學結構圖]1.5二十世紀七十年代以來的發展 1.6本書的目的及各章概覽 第二章 二十世紀以前的翻譯理論 (祝朝偉譯)2.0引言 2.1[字對字]還是[意對意]2.2馬丁·路德 2.3忠實、...
《套用翻譯學》是2013年國防工業出版社出版的圖書,作者是黃忠廉,方夢之,李亞舒。內容簡介 《套用翻譯學》系原創性理論著作,從立說、專論和交叉論三個方面構建套用翻譯學。第一部分為總論,從巨觀上為套用翻譯學立論,包括創建論、來源論、現狀論、體系論;第二部分為分論,從微觀上探討套用翻譯學的基本內容,...
翻譯學是研究翻譯的規律和藝術的學科。其主要任務是:研究中外翻譯的歷史、理論、流派;探討翻譯的性質、作用、標準、原則和方法;描述實際的翻譯過程,說明各類翻譯的特點和不同要求;探索語言轉換的科學性和藝術性;確定翻譯人員應具備的素養、才能和培養提高途徑,預測翻譯事業的發展方向等。基本介紹 翻譯學科的學科...
《翻譯學認識論》是Invalid date科學出版社出版的圖書,作者是牛雲平。內容簡介 翻譯學的研究對象既包括譯者、讀者、聽眾、觀眾等翻譯現象中的認知主體,又包括語言文字、廣義符號、意義、文體特徵等認知客體。本書基於“翻譯”和“translate”兩個術語,探討中西方翻譯理論對主客體的研究理路的差異:中國的翻譯學學理是...
本書主要分為四大部分,即翻譯理論、翻譯技巧、實用文體翻譯、翻譯實踐,共十個章節。本書以中、外語言及文化的對比研究為理論基礎,以跨文化交際學的技巧為重點,結合東西方最新的翻譯學流派的觀點,突出對語言翻譯在不同場合下的不同套用,提供適應不同情景的多種翻譯模式,以適應翻譯實踐的需要。圖書目錄 前言 第一...
第7章 篇章的翻譯 第1節 漢英篇章基本特徵對比(ContrastbetweenBasicCharacteristicsofChineseandEnglishTextsl)第2節 文學作品的翻譯(TranslationofLiteraryWorks)第3節 科技文章 的翻譯(TranslationofScientificandTechnicalTexts)第4節 套用文體的翻譯(TranslationofAppliedTexts)第8章 綜合翻譯實踐 第1節 英語專業八級考試...
第5章 從句的翻譯 第1節 名詞性從句的翻譯 第2節 定語從句的翻譯 第3節 狀語從句的翻譯 第6章 長句的翻譯 第1節 長句的句法分析 第2節 長句的翻譯策略 第7章 語段的翻譯 第1節 語段翻譯的優點 第2節 語段翻譯的原則 第8章 文體與翻譯 第1節 文體與翻譯 第2節 科技文體的翻譯 第3節 套用文體的...
共包含七章以及附錄,包含概論、英漢思維方式與翻譯、英漢審美觀差異與翻譯、英漢翻譯的擴展策略、英漢翻譯擴展的形式表現、譯文評價等。本書譯例豐富、通俗易懂,是一部英漢翻譯理論與實踐緊密結合的作品,對英漢翻譯學習者有良好的指導作用。圖書目錄 前 言 001 第一章 概論 1 1.1 引言 1 1.2 翻譯過程 2...
認知翻譯學探索-創造性翻譯的認知路徑與認知制約 《認知翻譯學探索-創造性翻譯的認知路徑與認知制約》是2012年出版的圖書,作者是譚業升。內容介紹 本書共分為九章,主要內容包括:引論:認知科學與翻譯研究;翻譯的創造性及其語言與認知基礎;圖式與例示:翻譯單位和翻譯對的基本認知構成等。
1. 奈達翻譯理論概述 2. 拋棄傳統的詞性概念 3. 用核心句和句型轉換的概念克服句法障礙 4. 用同構體概念解釋社會文化語言符號 5. 學術界和宗教界對奈達理論的批評第十四章彼得·紐馬克和他的貢獻 1. 紐馬克翻譯理論概述 2. 語義翻譯和交流翻譯 3. 對語篇的分類 4. 分類方法的幾個套用實例第十五章翻譯前的...
《同聲傳譯理論研究與教學套用》是2016年10月出版的圖書。前言 同聲傳譯在“二戰”後紐倫堡法庭上的成功實踐,引起了各界人士的普遍關注,並成為心理學、語言學和翻譯學等多種學科專家學者們的研究課題,研究取得了豐碩的成果。然而,這些研究大多偏重於認知加工的實證研究,欠缺對同聲傳譯研究本體的綜合認識和深入探討...
第二章套用翻譯理論 第一節套用翻譯標準和原則 一、套用翻譯的特點及其翻譯要求 二、國內套用翻譯譯技探討 三、套用翻譯的巨觀指導原則 四、套用翻譯標準的多元互補 第二節套用翻譯研究視角的多維性 一、文本類型學視角 二、目的論視角 三、功能對等視角 四、生態翻譯學視角 五、翻譯倫理視角 六、互文性視角 七、...
第八章 順應論:文學翻譯的一個新視角 第一節 理論回顧 第二節 文學翻譯的順應論 第九章 翻譯過程研究的“關聯-J順應”模式 第一節 翻譯過程觀點例證 第二節 “關聯-順應”模式 第十章 譯文讀者為中心的認知和諧原則 第一節 等效理論:回顧與反思 第二節 理論依據 第三節 譯文讀者為中心的認知和諧原則 第...