《翻譯學論叢:套用翻譯研究》講述套用翻譯主要屬於賴斯的信息型文本和感染型文本或紐馬克的信息型文本和呼喚型文本。此外,套用翻譯還具有專業性、現實性、功利目的性及高度程式性的特點。
基於套用翻譯的自身特點及其翻譯要求,它從文本類型學、目的論、功能對等、生態翻譯學、翻譯倫理、互文性、語料庫翻譯研究、翻譯美學、平行文本分析法以及現代語言學理論視角多維度探討套用翻譯的基本規律、翻譯策略及其翻譯標準。全書主要包括翻譯理論史概述、套用翻譯理論、法律語篇翻譯、商務語篇翻譯、文化詞語翻譯五個部分。
基本介紹
- 書名:翻譯學論叢:套用翻譯研究
- 作者:陳建平 等
- 出版社:蘇州大學出版社
- 出版時間:2013年10月1日
- 頁數:250 頁
- 開本:16 開
- ISBN:9787567206717
- 類型:人文社科
- 語種:簡體中文
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《翻譯學論叢:套用翻譯研究》針對目前國內非文學翻譯研究大多拘泥於文本的語言特點、文體分析等單一的經驗式總結,缺少具有普遍指導意義的對策和理論的現狀,《翻譯學論叢:套用翻譯研究》根據不同翻譯目的和文本類型,討論了不同功能文本的翻譯策略和具體的翻譯方法以及技巧,對套用翻譯進行了較為系統的闡述,具有較強的可讀性及指導意義。
圖書目錄
第一章翻譯理論史概述
第一節外國翻譯理論史概述
一、古代時期
二、文藝復興時期
三、現代時期
四、當代時期
五、當代外國翻譯理論流派
第二節中國翻譯理論史概述
一、古代時期
二、近代時期
三、現代時期
四、當代時期
第二章套用翻譯理論
第一節套用翻譯標準和原則
一、套用翻譯的特點及其翻譯要求
二、國內套用翻譯譯技探討
三、套用翻譯的巨觀指導原則
四、套用翻譯標準的多元互補
第二節套用翻譯研究視角的多維性
一、文本類型學視角
二、目的論視角
三、功能對等視角
四、生態翻譯學視角
五、翻譯倫理視角
六、互文性視角
七、語料庫翻譯研究視角
八、翻譯關學視角
九、平行文本分析法視角
十、現代語言學理論視角
第三章法律語篇翻譯
第一節法律英語的語言特點
一、法律英語的辭彙特點
二、法律英語的句法特點
三、法律英語的修辭特點
第二節法律語篇翻譯的基本原則
一、準確原則
二、嚴謹原則
三、規範原則
四、統一原則
第三節法律語篇翻譯要點
一、立法文本翻譯
二、訴訟文書翻譯
三、涉外公證文書翻譯
第四章商務語篇翻譯
第一節平行文本參照系模式與商務翻譯
一、平行文本及其參照系設定
二、實證分析以經貿契約翻譯為例
第二節商務函電翻譯
一、外貿信函翻譯
二、外貿信用證翻譯
第三節商務廣告翻譯
一、廣告翻譯目的及其文化因素
二、品牌名稱翻譯
三、廣告標語翻譯
四、廣告正文翻譯
第四節公示語翻譯
一、公示語的定義與套用範圍
二、公示語的語言功能與文本類型
三、公示語功能及其文本類型的識別
四、公示語翻譯錯誤類型及其成因分析
五、公示語翻譯原則
六、公示語翻譯方法
第五章文化詞語翻譯
第一節顏色詞的文化內涵及其翻譯
一、國內外顏色詞研究概述
二、基本顏色詞價值取向
三、基本顏色詞詞義對應與翻譯問題
第二節動物詞語的文化內涵及其翻譯
一、英漢動物詞語跨文化研究綜述
二、女英漢動物詞語的跨文化翻譯
第三節中國菜餚名稱的文化內涵及其翻譯
一、中西飲食文化對比
二、中國菜餚的烹飪特色及其菜名特點
三、中國菜餚名稱的翻譯原則
日、中國菜餚名稱的文化可譯性
五、中國菜餚名稱的翻譯方法
參考文獻