套用翻譯理論與教學文庫:譯學研究批判

套用翻譯理論與教學文庫:譯學研究批判

《套用翻譯理論與教學文庫:譯學研究批判》共14章,各章基本由引子、靶子、批判與回應四部分構成。引子交代本章目的與主旨;靶子除三篇外,均為主筆的論著;批判部分基於各種具體翻譯問題從眾多譯學視角探討系列的科研方法;回應部分針對批者的批判,主筆再回批,或針鋒相對,或釋選題,或析撰文章法,或覓觀點差距,或明可續的研究方向,在互批互動中突出方法論的總結與提升。

基本介紹

  • 中文名:套用翻譯理論與教學文庫:譯學研究批判
  • 外文名:Translation Studies:Criticism and Response
  • 作者:黃忠廉 關秀娟
  • 出版日期:2013年12月1日
  • 語種:簡體中文
  • 定價:38 元
  • 出版社:國防工業出版社
  • 頁數:340 頁
  • 開本:32 開
  • ISBN:9787118092332 
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

《套用翻譯理論與教學文庫:譯學研究批判》適於外語專業、翻譯專業研究生學術練步,也適於外語教師揣摩科研方法和研究生培養藝術。

作者簡介

黃忠廉,1965年生於湖北興山,教授,博導,黑龍江大學翻譯科學研究院院長。翻譯理論家,變譯理論創始人,科學翻譯學創建者。學術興趣為翻譯學、漢譯語言和漢外對比。主持國家社科項目3項,部級5項,出版著譯作22部,主編叢書3套,在《光明日報》、International Journal of Translation、《外語教學與研究》、《外國語》、《讀書》等國內外報刊上刊文近200篇。兩次聘為黑龍江省“龍江學者”特聘教授,入選教育部新世紀優秀人才支持計畫,兼任國家社科基金學科評議組成員。關秀娟,1975年生於遼寧瀋陽,副教授,博士,碩士生導師,黑龍江大學翻譯科學研究院專職研究員,套用外語學院非文學筆譯研究中心副主任,俄羅斯普希金俄語學院訪問學者(一年)。科研方向為翻譯學、外語教育。參與教育部人文社科重點基地重大項目1項,主持教育部人文社科青年基金項目1項,參與廳級項目6項。在學術期刊發表論文20餘篇;主編、副主編教材6部,參編教材2部、詞典1部,俄漢譯著(合)2部;獲得省級科研、教學獎2項。

圖書目錄

第1章學會批判
1.1引子
1.2靶子文化翻譯層次論
1.2.1文化翻譯的內涵
1.2.2巨觀層面:文化選擇
1.2.3中觀層面:文化變譯
1.2.4微觀層面:文化全譯
1.2.5結論
1.3批判治學道器之三W
1.3.1引入批判
1.3.2批判展開
1.3.3批後反思
1.4回應只緣身在此山中
1.4.1互批緣起
1.4.2選題批判
1.4.3內容批判
1.4.4邏輯批判
1.4.5方法批判
1.4.6態度批判
第2章批判與現實
2.1引子
2.2靶子嚴復變譯的文化戰略
2.2.1八大名譯,無一全譯
2.2.2八大文化變譯策略
2.2.3鎖定中土需求的文化戰略
2.2.4攝取西學精髓的文化戰略
2.3批判扣住時代的脈搏
2.3.1報紙類學術文章的形式批判
2.3.2報紙類學術文章的內容批判
2.3.3報紙類學術文章的風格批判
2.4回應學術的歷史使命
2.4.1互批緣起
2.4.2學術普及
2.4.3學術擔當
第3章批判與深讀
3.1引子
3.2靶子“外語”及相關詞語的演變考
3.3批判中國“外語”源流考
3.3.1前言
3.3.2具稱與統稱
3.3.3“外語”/“外文”的定名
3.3.4結論
3.4對話詞里乾坤察文化
3.4.1批判緣起
3.4.2如何讀析悟
3.4.3歷史考據
3.4.4文化心態
3.4.5巧結語篇
3.4.6當下關懷
第4章批判與深思
4.1引子
4.2靶子《變譯理論》
4.2.1簡介
4.2.2綱目
4.3批判《變譯理論》的
兩大問題
4.3.1“全譯”和“變譯”的關係問題
4.3.2幾種“變譯”形式的確立問題
4.3.3結語
4.4回應變譯:考察翻譯的新視點
4.4.1引言
4.4.2變譯:新的翻譯研究對象
4.4.3變譯:深化翻譯本質認識
4.4.4變譯:研究的難題與機遇
4.4.5餘論
第5章批判與演繹
5.1引子
5.2靶子全譯:同義選擇藝術研察
5.2.1引言
5.2.2原語理解
5.2.3語際轉換
5.2.4譯語表達:語言同義句的選擇
5.2.5譯語表達:言語同義句的選擇
5.2.6結論
5.3批判學術演繹正能量
5.3.1引言
5.3.2演繹:創新的起點
5.3.3演繹:小題大做的路徑
5.3.4演繹:科學撰文的藝術
5.3.5結論
5.3.6幾點瑕疵
5.4回應演繹恰當出思想
5.4.1互批緣起
5.4.2演繹的借用
5.4.3演繹的大用
5.4.4演繹的活用
5.4.5演繹的善用
5.4.6演繹的合用
第6章批判與歸納
6.1引子
6.2靶子現代漢語語法研究的三個“充分”
6.2.1引言
6.2.2觀察充分
6.2.3描寫充分
6.2.4解釋充分
6.2.5結語
6.3批判翻譯研究的“三個充分”
6.3.1引子
6.3.2觀察充分
6.3.3描寫充分
6.3.4解釋充分
6.4總結
6.4.1現象研究
6.4.2規律研究
6.4.3原理研究
第7章批判與智慧
7.1引子
7.2靶子《變譯理論》
7.2.1簡介
7.2.2綱目
7.3批判“變譯”之名與實
7.3.1變譯和全譯:定義及其問題
7.3.2變譯、全譯與翻譯以及變譯之實
7.3.3“變譯”之名:功過得失皆由此
7.3.4餘論
7.4回應“翻譯”新解
7.4.1回應周領順之問
7.4.2翻譯義素簡析
7.4.3翻譯新概念及其本質性二分
7.4.4變譯與全譯的關係
7.4.5餘論
第8章批判與發現
8.1引子
8.2靶子文學性:戈譯《海燕》所失?
8.2.1重識《海燕》的漢譯
8.2.2《海燕》的體裁及文學性
8.2.3戈譯《海燕》文學性的缺失
8.2.4結論
8.3批判直面名譯需用心
8.3.1文學性
8.3.2《海燕》的藝術特色
8.3.3因形失切得不償失
8.3.4重拾經典激發靈感
8.4回應求全責備洞天開
8.4.1互批緣起
8.4.2求全才可責備
8.4.3責備才有發現
8.4.4發現別有洞天
第9章批判與構建
9.1引子
9.2靶子《套用翻譯學》
9.2.1簡介
9.2.2綱目
9.3批判千呼萬喚始出來猶抱琵琶半遮面
9.3.1套用翻譯學應運而生
9.3.2《套用翻譯學》之不足
9.4回應學科體系待重構
9.4.1互批緣起
9.4.2新知舊知互動論
9.4.3批判之中出新知
9.4.4集思廣益求大成
第10章批判與出新
10.1引子
10.2靶子《小句中樞全譯說
10.2.1簡介
10.2.2綱目
10.3批判條分縷析善解譯
10.3.1完整的概念
10.3.2準確的判斷
10.3.3嚴密的推理
10.3.4豐富的例析
10.3.5完善的體系
10.3.6白璧微瑕
10.3.7結語
10.4回應去粗取精以求新
10.4.1互批緣起
10.4.2本人推陳出新的嘗試
10.4.3餘君推陳出新的嘗試
第11章批判與巨觀
11.1引子
11.2靶子《翻譯方法論》
11.2.1簡介
11.2.2目錄
11.3批判十年打造磨譯劍
11.3.1批判緣由
11.3.2《翻譯方法論》特色
11.3.3真正美人方有“陋處”
11.4回應高屋建瓴天外天
11.4.1互批緣起
11.4.2重要性與必要性批判
11.4.3介評結合式批判
11.4.4巨觀批判得與失
第12章批判與微觀
12.1引子
12.2靶子未竟的《聖經》文學全譯夢
12.3批判文不論長細思量
12.3.1優點
12.3.2缺點
12.3.3疑點
12.4回應細處求真聚三焦
12.4.1互批緣起
12.4.2細微之處於精神
12.4.3多角度聚焦問題
第13章批判思維護養(碩士生)
13.1引子
13.2靶子葡萄與葡萄乾:各有其味
13.3批判變通有道用之有度
13.4回應鼓勵批判礪思維
13.4.1互批緣起
13.4.2平等才能批判
13.4.3時空促進批判
13.4.4批判深化認識
第14章批判思維護養(博士生)
14.1引子
14.2靶子誤譯的學問PPT
14.2.0請聽:《香水有毒》
14.2.1現象:馬克思主義為何在三樓開展?
14.2.2初步分類:誤之種種
14.2.3溯因:產生誤的原因
14.2.4求解:消誤機制種種
14.2.5提升:可持續的研究
14.2.6方法論思考
14.3批判處處問譯拘小節
14.3.1如何學術演講
14.3.2《誤譯的學問》批判
14.3.3批判思維如何護養
14.4回應放手批判醞選題
14.4.1互批緣起
14.4.2對批判的反省
14.4.3批判思維孕選題
不可或缺的批判(代後記)
策劃人語
……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們