內容簡介
《套用翻譯理論與教學文庫:譯學研究批判》適於外語專業、翻譯專業研究生學術練步,也適於外語教師揣摩科研方法和研究生培養藝術。
作者簡介
黃忠廉,1965年生於湖北興山,教授,博導,黑龍江大學翻譯科學研究院院長。翻譯理論家,變譯理論創始人,科學翻譯學創建者。學術興趣為翻譯學、漢譯語言和漢外對比。主持國家社科項目3項,部級5項,出版著譯作22部,主編叢書3套,在《光明日報》、International Journal of Translation、《
外語教學與研究》、《外國語》、《讀書》等國內外報刊上刊文近200篇。兩次聘為黑龍江省“龍江學者”特聘教授,入選教育部新世紀優秀人才支持計畫,兼任國家社科基金學科評議組成員。關秀娟,1975年生於遼寧瀋陽,副教授,博士,
碩士生導師,黑龍江大學翻譯科學研究院專職研究員,套用外語學院非文學筆譯研究中心副主任,俄羅斯普希金俄語學院訪問學者(一年)。科研方向為翻譯學、外語教育。參與教育部人文社科重點基地重大項目1項,主持教育部人文社科青年基金項目1項,參與廳級項目6項。在學術期刊發表論文20餘篇;主編、副主編教材6部,參編教材2部、詞典1部,俄漢譯著(合)2部;獲得省級科研、教學獎2項。
圖書目錄
第1章學會批判
1.1引子
1.2靶子文化翻譯層次論
1.2.1文化翻譯的內涵
1.2.2巨觀層面:文化選擇
1.2.3中觀層面:文化變譯
1.2.4微觀層面:文化全譯
1.2.5結論
1.3批判治學道器之三W
1.3.1引入批判
1.3.2批判展開
1.3.3批後反思
1.4回應只緣身在此山中
1.4.1互批緣起
1.4.2選題批判
1.4.3內容批判
1.4.4邏輯批判
1.4.5方法批判
1.4.6態度批判
第2章批判與現實
2.1引子
2.2靶子嚴復變譯的文化戰略
2.2.1八大名譯,無一全譯
2.2.2八大文化變譯策略
2.2.3鎖定中土需求的文化戰略
2.2.4攝取西學精髓的文化戰略
2.3批判扣住時代的脈搏
2.3.1報紙類學術文章的形式批判
2.3.2報紙類學術文章的內容批判
2.3.3報紙類學術文章的風格批判
2.4回應學術的歷史使命
2.4.1互批緣起
2.4.2學術普及