余承法

余承法

男,出生於1974年9月,博士,湖南師範大學外國語學院教授、博士生導師、博士後合作導師,湖南省“芙蓉學者”青年學者,湖南師範大學“瀟湘學者”特聘教授。曾任英國曼徹斯特大學訪問學者、美國威斯康星大學普拉特維爾分校孔子學院中方院長。主要研究領域為翻譯與跨文化、翻譯傳播學、錢锺書研究(“錢學”),出版《全譯方法論》《全譯求化機制論——基於錢锺書“化境”譯論與譯藝的考察》等著作12部、《當代泰國社會、文化與政治透視》等譯著5部,在國內外期刊論文發表60餘篇,主持國家社科基金重大項目子課題、重點項目、後期資助項目各1項,省部級課題9項。榮獲第八屆高等學校優秀社科成果青年成果獎1項,省社科成果二等獎2項、三等獎1項,省教學成果一等獎1項(排名第二)、三等獎1項(排名第一),以及省中青年翻譯學者、學校教學名師等稱號。主要社會兼職包括:國家社科基金同行評議專家、中國博士後科學基金評審專家、教育部全國研究生教育評估監測專家、湖南省社會科學成果評審委員會評審專家、湖南省高級職稱評審庫委員、湖南省翻譯系列(專業)高級職稱評審庫委員、湖南省翻譯協會常務理事等。

基本介紹

  • 中文名:余承法
  • 國籍中國
  • 出生日期:1974年9月
  • 畢業院校:湖北師範大學外國語學院
  • 學位/學歷:博士
  • 專業方向:翻譯學、錢锺書研究、翻譯傳播研究
  • 學術代表作全譯方法論
    《全譯求化機制論——基於錢锺書“化境”譯論與譯藝的考察》 
  • 主要成就:湖南省首屆“芙蓉學者”青年學者 
  • 職稱:教授
學習經歷,工作經歷,榮譽稱號,獲獎情況,科研項目,代表成果,著作,論文,譯著,教材、辭典,出版圖書,講授課程,國際學術,

學習經歷

1992.09—1996.06,湖北師範大學外國語學院|英語專業|文學學士
2000.09—2003.06,華中師範大學外國語學院|英語語言文學專業|文學碩士
2008.09—2013.06,華中師範大學語言研究所|中外語言比較專業|文學博士

工作經歷

1996.07—2003.07,武漢輕工大學外國語學院助教、講師
2003.07—2018.01,中南民族大學外國語學院講師、副教授、教授
(期間,2009.11—2018.01,中南民族大學外國語學院副院長 2014.08—2016.06,美國威斯康星大學普拉特維爾分校孔子學院中方院長)
2018.01—,湖南師範大學外國語學院教授、翻譯學科方向負責人

榮譽稱號

2020年,湖南省首屆“芙蓉學者”青年學者
2017年,湖南師範大學“瀟湘學者”特聘教授
2022年,博士研究生國家獎學金獲得者指導教師
2020—2022年,湖南省高校研究生英語翻譯大賽筆譯組二、三等獎獲得者指導教師
2018年,“全國高校黃大年式教師團隊”骨幹成員
2021年,湖南省黨建工作“樣板支部”湖南師範大學外國語學院教工二支部骨幹成員
2021年,湖南省第二屆“優秀研究生導師團隊”核心成員
2019年,“外交部湖南全球推介活動籌備和服務保障工作”先進集體骨幹成員
2014年,湖北省首屆中青年翻譯學者
2009—2014年,湖北省優秀學士學位論文指導教師

獲獎情況

2020年,第八屆高等學校科學研究優秀成果獎(人文社會科學)青年成果獎(專著)
2022年,第十五屆湖南省社會科學優秀成果獎二等獎(第一)
2020年,第十四屆湖南省社會科學優秀成果獎二等獎(第一)
2022年,第十三屆湖南省高等教育教學成果獎一等獎(第二)
2020年,第十屆“湖南省外國語言與翻譯優秀成果獎”三等獎(獨撰)
2019年,湖湘智庫論壇(2019)優秀論文二等獎(第一)
2022年,湖南省社會科學成果鑑定“省內領先”(第一)
2020年,湖南省社會科學成果鑑定“省內先進”(第一)
2018年,湖南省社會科學成果鑑定“省內先進”(第一)
2022年,湖南省研究生優秀教學案例(主持人)
2021年,湖南省研究生優秀教材獎(第二)
2018年,第八屆湖北省高等學校教學成果獎三等獎(主持)
2017年,第十屆湖北省社會科學優秀成果獎三等獎(專著)

科研項目

1. 2019年國家社科基金重點項目“海外‘錢學’文獻系統整理、研究與開發”(在研)
2. 2013年國家社科基金後期資助項目“基於語料庫的化境研究”(結項)
3. 2022年國家社科基金重大項目“諸子典籍英譯傳播文獻整理與研究”之子課題三(在研)
4. 2020年國家社科基金重大項目“中國翻譯理論發展史研究”之子課題四(在研)
5. 2023年國家級專業學位研究生線上示範課程“文學翻譯”
6. 2020年國家語委國家語言文字推廣基地建設項目“中華經典海外傳播活動策劃與實踐——以《經典中國故事繪本(漢英對照)》為個案”(結項)
7. 2019年湖南省社科基金專業特色智庫重點課題“打造馬欄山文化品牌 推進新時代湖湘文化交流與傳播研究”(在研)
8. 2021年湖南省新文科研究與改革實踐建設項目“‘四新’學科背景下翻譯傳播新興專業建設探索與實踐”(在研)
9. 2008年教育部人文社科重點研究基地重大項目“(俄漢)全譯轉化機制及其套用研究”之子項目四“全譯求化系統研究”(結項)
10. 2011年國家留學基金委出國留學項目“基於語料庫的全譯求化系統研究”(結項)
11. 2013年湖北省社科基金項目“全譯方法論”(結項)
12. 2010年湖北省社科基金項目“全譯求化策略研究”(結項)
13. 2013年湖北省高等學校教研項目“本科、碩士翻譯專業人才培養銜接機制的改革與創新”(結項)
14. 2012年湖北省教育廳人文社科基金項目“基於語料庫的全譯求化機制研究”(結項)

代表成果

著作

1. 《全譯求化機制論——基於錢锺書“化境”譯論與譯藝的考察》(專著),商務印書館,2022年。
2. 《全譯方法論》(專著),中國社會科學出版社,2014年。
3. 科學出版社《譯學方法論》系列叢書(10部,副主編),自2022年起。
4. 《漢英對照<大中華文庫>書目提要》(副主編),外文出版社,2023年。
5. 《翻譯傳播學十講》(合著),湖南師範大學出版社,2021年。
6. 《十大文獻綜述:妙理與實例》(合著),科學出版社,2021年。
7. 《外語界面新發展研究》(合著),清華大學出版社,2021年。
8. 《人文社科論文修改發表例話》(合著),科學出版社,2020年。
9. 《翻譯方法論(修訂本)》(合著),華東師範大學出版社,2019年。
10. 《套用翻譯學》(合著),國防工業出版社,2013年。
11. 《譯學研究批判》(合著),國防工業出版社,2013年。
12. 《翻譯方法論》(合著),中國社會科學出版社,2009年。

論文

(除另有說明,均為獨撰):
13. “On Qian Zhongshu’s Theory of ‘Sublimity’”, Perspectives: Studies in Translatology, 2006,14(3):214-229. (A&HCI)
14. “Book Review of Translation Methodology by Zhonglian Huang et al”, The Journal of Specialised Translation, 2021(36): 369-371. (SSCI)
15. “Book Review of Translation Strategies in Global News: What Sarkozy Said in the Suburbs by Claire Scammell”, Asian Journal of Communication, 2021(6): 1-4. (SSCI)
16. “Book Review of Cultural Translation of Management Philosophy in Asian Companies Edited by Izumi Mitsui”, International Journal of Communication, 2020(14): 2659-2662. (SSCI)
17. 《錢锺書“化境說”考鏡源流》,《中國外語》,2022(2):96-103.(CSSCI)
18. 《全譯本質“化”論》,《中國外語》,2016(2):90-95.(CSSCI)
19. 《讀錢不易 譯錢更難:<七綴集>英譯本譯者導言》,《中國翻譯》,2016(2):66-69.(CSSCI)
20. 《中外聯通 東西擺渡》,《中國比較文學》,2017(2):209-213.(CSSCI)
21. 《論<小句中樞全譯說>的邏輯力量》,《中國科技翻譯》,2010(4):56-58.(北大中文核心,AMI入庫)
22. 《<圍城>海外旅行70年》,《外語學刊》,2018(1):116-121.(CSSCI)
23. 《從全譯之“化”看變譯之“變”》,《外語學刊》,2014(1):99-103.(CSSCI)
24. 《學術參譯研究——以錢鐘書<談藝錄>為例》,《解放軍外國語學院學報》,2018(4):11-15+159.(CSSCI)
25. 《文學世界主義研究的最新力作》,《當代作家評論》,2016(2):59-64.(CSSCI)
26. 《變譯理論:中國原創性譯論——黃忠廉教授訪談錄》,《英語研究》,2023(1):1-11.(CSSCI集刊)
27. 《譯藝譜美曲,譯論寫華章——百歲翻譯家許淵沖教授訪談錄》,《英語研究》,2021(1):1-10.(CSSCI集刊)
28. 《翻譯傳播學論綱》(通訊作者),《湘潭大學學報(哲學社會科學版)》,2020(5):170-176.(CSSCI);《新華文摘》,2021(1):149-153(全文轉載)
29. 《翻譯出版學視域下譯者角色的重新定位——基於湘軍出版“走出去”成功案例的思考》(通訊作者),《科技與出版》,2023(6):136-143.(CSSCI)
30. 《基於讀者反饋的<西遊記>英譯版海外傳播研究》,《湖南師範大學社會科學學報》,2021(6):83-89.(CSSCI)
31. 《翻譯傳播學視域下湖湘文化“走出去”策略體系建構》,《湘潭大學學報(哲學社會科學版》),2021(1):180-185.(CSSCI)
32. 《審美的世界體驗》,《外國美學》,2020(1):128-141.(CSSCI集刊)
33. 《門羅·比厄斯利、阿瑟·丹托、諾埃爾·卡羅爾的藝術批評》,《外國美學》,2018(1):100-110.(CSSCI集刊)
34. 《圖像顯示了什麼》,《外國美學》,2018(1):121-136.(CSSCI集刊)
35. 《全譯求化的三位一體原則》,《中南民族大學學報(人文社會科學版)》,2014(3):176-180.(CSSCI)
36. 《等化機制的類型、理據和語用條件》,《中南民族大學學報(人文社會科學版)》,2012(2):168-171.(CSSCI)
37. 《基於辭書和語料庫的“哲”的語義考察》,《江漢論壇》,2011(9):36-40.(CSSCI)
38. 《化——全譯轉換的精髓》,《華中科技大學學報(社會科學版)》,2006(2):89-93. (CSSCI)
39. 《詢問乎·訊問乎——析<中華人民共和國刑事訴訟法>中“問”的表述》,《求索》,2006(5):111-112+115.(CSSCI)
40. 《“錢學”專欄:他者視野中的<圍城>形象主持人語》(通訊作者),《外國語文研究》,2022(1):53-56.(AMI新刊)
41. 《中國文學的躍進——評<圍城>企鵝版英譯本》,《外國語文研究》,2022(1):59-62.(AMI新刊)
42. 《全譯求化二合機制研究——求化系列之八》,《外國語文研究》,2017(6):66-76.(AMI新刊)
43. 《移化機制的內涵、類型與理據——全譯求化機制系列研究之六》,《外國語文研究》,2016(2):61-69.(AMI新刊)
44. 《主持人語:全譯依“法”立“論”》,《外語與翻譯》,2022(3):1.(AMI新刊)
45. 《全譯實踐方法論體系建構》,《外語與翻譯》,2022(3):7-13+98.(AMI新刊)
46. 《主持人語:全譯實踐,方法先行》,《民族翻譯》,2023(1):5.(AMI擴展)
47. 《全譯之減譯過程探析》,《民族翻譯》,2023(1):14-24.(AMI擴展)
48. 《全譯轉化觀》,《外國語言與文化》,2023(1):12-21.(AMI新刊)
49. 《錢锺書“化境說”研究40年(1979—2019):回顧與展望》,《外國語言與文化》,2021(1):71-81.(AMI新刊)
50. 《錢锺書文學與學術經典的傳播與啟迪》,《中國社會科學報》,2019-08-30.
51. 《錢锺書翻譯年譜(1910—1998)》,《翻譯教學與研究》,2021(2):135-150.

譯著

52. 《從絲綢之路到“一帶一路”:重塑過去,共創未來》(英譯漢,第一譯者),湖南人民出版社,2023年。
53. 《當代泰國社會、文化與政治透視(上下)》(英譯漢,獨譯),湖南人民出版社,2019年。
54. 《湖南這十年》(漢譯英,第一譯者),湖南人民出版社,2023年。
55. 《花丫丫剪紙》《皮影里的小人》《小仙女的香絲》(中國非遺系列,漢譯英,第一譯者),湖南少兒出版社,2022年。
56. 《燕子亮亮地叫》(漢譯英,獨譯),湖南少兒出版社,2022年。
57. 《秋江》《昭君出塞》《蝴蝶杯》《將相和》(經典中國故事繪本系列,漢譯英,獨譯),湖南美術出版社,2019年。

教材、辭典

英漢筆譯全譯實踐教程》(第二主編),國防工業出版社,2012
《新編漢英翻譯教程》(第二副主編),華中師範大學出版社,2012年

出版圖書

作者名稱:余承法
作者類型:
作者時間:2014年4月
《全譯方法論》是2014年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是余承法。

講授課程

本科生:英漢筆譯、漢英筆譯、英漢互譯、文學翻譯、翻譯專業導論、英語專業導論、學士學位論文指導、英語辭彙學、綜合英語、高級英語
碩士生:翻譯理論與實踐、翻譯學導論、基礎筆譯、科學翻譯、套用文體翻譯、翻譯批評
博士生:文學翻譯專題研究

國際學術

2006.11.15-12.01,中南民族大學赴歐訪問團翻譯
2012.01-2013.01,英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心訪問學者
2013.08.01-31,美國舊金山州立大學“美國高等教育管理”培訓班學員兼翻譯

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們