《同聲傳譯理論研究與教學套用》是2016年10月出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:同聲傳譯理論研究與教學套用
- 作者:高彬
- 出版時間:2016年10月
- 出版社:對外經濟貿易大學出版社
- ISBN:9787566316912
- 開本:16 開
- 版次/印次:1/1
《同聲傳譯理論研究與教學套用》是2016年10月出版的圖書。
《同聲傳譯理論研究與教學套用》是2016年10月出版的圖書。前言同聲傳譯在“二戰”後紐倫堡法庭上的成功實踐,引起了各界人士的普遍關注,並成為心理學、語言學和翻譯學等多種學科專家學者們的研究課題,研究取得了豐碩的成果。然而...
《同聲傳譯與翻譯教學研究(第二輯)》是2009年中國傳媒大學出版社出版的圖書,作者是邱鳴、 潘壽君。內容簡介 翻譯是世上最為古老的行業之一,翻譯是當今最為時尚的行業之一,翻譯也是未來社會最具有發展潛力的行業之一。如果說語言是人...
《英語同聲傳譯理論與實踐》是2013年出版的圖書,作者是曾傳生,叢書名是 新世紀翻譯系列教材。出版背景 本書主要涵蓋三大內容:第一部分為理論研究,這部分將主要介紹國外同聲傳譯領域一些最新研究成果,這些成果均是首次介紹到我國。第二...
《通向翻譯的自由王國:日語同聲傳譯及翻譯教學研究》是2007年中國傳媒大學出版社出版的圖書,作者是鐵軍。內容提要 在分科會上,來自各個學校的代表就同傳理論與實踐、翻譯理論與技巧、翻譯教學等內容,展開了熱烈而深入的討論。大家一致...
同聲傳譯除了廣泛套用於國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。與“同聲傳譯”相類似還有一種叫做“交替傳譯”(或“交替口譯”)的翻譯方式也被廣泛使用,這種...
《翻譯學論叢:同聲傳譯研究概論》採用以文獻綜述和案例分析為主的研究方法,在研究過程中借鑑了信息傳播學、認知心理學、模糊語義學等學科的理論成果以及國內外口譯同行的部分研究成果。《翻譯學論叢:同聲傳譯研究概論》試圖闡明同傳的職業...
第十-單元、複習與測試 一、測試(I):視譯技能 二、測試(II):同傳技能 三、參考譯文 第三部分 附錄篇 附錄 一、“情景教學法”在同聲傳譯課堂中的套用 二、“情景教學法”在同聲傳譯課堂中的實踐案例彙編 三、參考文獻 ...
本方向為套用型研究方向,主要研修內容包括掌握翻譯學科的基本理論和基礎知識,具有將翻譯理論及技巧熟練地套用於翻譯實踐的能力。本學科方向根據翻譯實踐的需要,按照國際會議同聲傳譯譯員知識結構要求,培養目前國內外急需的套用型高級口筆譯...
特色之二是對國外語言學理論進行批判地吸收與套用,把語言理論與省情相結合,系統研究欠發達地區英語教學模式與實踐模式。學科方向師資力量雄厚、學術梯隊合理,擁有高級職稱5人,博士5人。他們能了解和把握本方向的前沿理論和研究動態,知識...
外國語言套用語言學研究中心、紐西蘭研究中心、美國研究中心、亞洲與太平洋地區研究中心、翻譯研究中心、日本語教育研究中心、大學英語教學研究中心等八個研究中心和CSSCI來源期刊《外語教學理論與實踐》,成為國內知名的外國語言文學研究重鎮。
(11)外語教學理論;(12)英國文學;(13)美國文學;(14)莎士比亞研究;(15)美國詩歌研究;(16)當代西方文論;(17)紅樓夢翻譯研究;(18)口譯研究;(19)英漢語言對比研究與套用;(20)英語修辭理論與套用研究 博士後流動...
同時,學院注重教學與科研相結合,提高教師學科理論研究水平。學院擁有一支具有較強的教學能力、學術研究能力的師資隊伍,其中有吉林省主講教授1人、省級教學名師2人、校級教學名師2人、教學標兵5人、教學能手3人、四平市十佳社科學者1人。...
學院在語言文學研究、翻譯理論與實踐研究、語言學及套用語言學、當代西方文論、同傳教學研究具有明顯的特色。在學校多元文化的氛圍中,外語學院努力培養具有國際視野、國際胸懷、國際交往能力的中外文化交流的使者,畢業生活躍在外交、外事、...
《導讀》,外教社翻譯碩士專業(MTI)系列教材,口譯實踐指南叢書7,上海:上海外語教育出版社,2009.《導讀》外教社翻譯碩士專業(MTI)系列教材,口譯實踐指南叢書9,上海:上海外語教育出版社,2011.《理論與模型的嬗變——翻譯研究與培訓》...
教學平台 學院擁有14個現代化多媒體語言實驗室、網路語言實驗室、筆譯實訓實驗室、同聲傳譯室和一個高水平專業錄播室。設有外國語言文學研究所、東方文化交流中心、翻譯中心、花火戲劇社、音維網路電台、創譯翻譯工作室等學術研究和實踐...
該方向的套用領域包括:譯員培訓、翻譯教學等。認知語義學:認知語義學研究的核心目標在於闡發一種同時滿足人類的認知限定和語言限定的認知理論。認知語義學理論認為,人類的語言使用事物、狀態、事件、動作和各種各樣的關係(如因果、時間...
學院三次連獲校“教學先進集體”稱號。學科概況 蘭州交通大學外國語學院於2006年1月獲得“外國語言學及套用語言學”二級學科授權點,並於2007年開始招生。本學科包括套用語言學、翻譯理論與實踐等兩個研究方向,旨在傳授現代外國語言學理論...
在高年級增開口譯課、同傳課、文學理論課、外語多媒體教學課,試開了網上閱讀等課程,全面提高學生的專業素質。學生可在二年級時自主選擇教育、翻譯、語言文化、經貿、英語教育等專業發展方向。學院對畢業論文從命題、輔導到寫作、答辯進行...
翻譯教學與研究一直是中南大學外國語學院的傳統強項(原長沙鐵道學院設有“翻譯理論與實踐”碩士點,1997年更名為“外國語言學及套用語言學”),是學院在長期的科研、教學與學生培養工作中形成的成果豐碩的穩定方向,在翻譯理論研究、文學...
翻譯系開設的主要專業課程:英漢翻譯理論與技巧、漢英翻譯理論與技巧、交替傳譯實踐、同聲傳譯實踐、商務套用翻譯、視譯、文學翻譯、法律套用翻譯、英語閱讀與寫作、英語國家文化、英美文學、語言學、漢語閱讀與寫作。英語國際商務 系主任:...
先後為本科生、研究生講授日語精讀、日語聽力、日語演講、旅遊日語、科技日語、同聲傳譯、口譯理論與實踐等課程。研究方向 套用語言學、同聲傳譯理論與實踐及日語教學。主要貢獻 主要代表作:《淺析同聲傳譯的訓練方法與技巧》、《從認知...
2012.7-2015.7 教育部人文社會科學重點研究基地項目(11JJD880025)《新時期思想政治理論課教學重點難點問題研究》子課題負責人 主講科目 主要講授《馬克思主義基本原理概論》、《英文版研究(對照德文版)》、《追尋幸福:中國倫理史視角...
愛黨、守法、有良好道德的合格公民,德智體美勞全面發展,具有較系統的翻譯理論知識、較紮實的翻譯基本功、較流利的語言表達能力以及一定的翻譯批評和翻譯鑑賞能力,能在涉外企業、翻譯公司等從事筆譯、口譯和語言服務等工作的高素質複合套用...