張愛玲,女,1966年生,英語語言文學博士,教授,專業會議口譯員。現任上海外國語大學高級翻譯學院院長、上海海外聯誼會內地理事、上海華僑口譯工作者協會副理事長。國際會議同傳經驗豐富,多次擔任上海市政府和各級國家領導人翻譯。被上海市教委授予“育才獎”。
基本介紹
- 中文名:張愛玲
- 國籍:中國
- 出生日期:1966年生
- 職業:上海外國語大學高級翻譯學院院長
- 畢業院校:上海外國語大學
- 主要成就:英語語言文學博士,碩士生導師
- 代表作品:《新金融資本家》
個人簡介
英語語言文學 本科(1981-1985,蘇州大學)
英語語言文學英語語言研究 碩士研究生(1988.9-1991.2,上海外國語大學)
外國語言學與套用語言學 博士研究生(1999.9-2002.7,上海外國語大學)
會議口譯專業(2003-2005,上海外國語大學高級翻譯學院)
1991.3-2005.8 上海外國語大學經貿學院
1995 國家教委訪問學者(牛津大學英語系)
2005.9起 上海外國語大學高級翻譯學院
會議口譯(CI)和翻譯專業碩士(MTI)課程:
《交替傳譯基礎I》、《交替傳譯基礎II》、《同聲傳譯I》、《同聲傳譯II》
翻譯學碩士(MA)課程:
《口譯研究方法》
會議口譯、二語習得
主要學術成果
《英語中的填空詞及其功能》,《外國語》,1993(5);
China English and Chinese English. English Today, 1997 (4);
《語料庫計算機語言學》,《外國語》,1999(6);(第二作者)
Language switches among Chinese/English bilinguals. English Today, 2000 (1);
《概念整合理論的認知力》,《外國語》,2001(3);(第二作者)
《話題突顯結構與漢英中間語》,《外國語》,2002(4);
《漢英組合交替傳譯中譯員筆記的語言選擇》,《東方翻譯》,2010(1);
《口譯中源語意義提取的差異性研究》,《東方翻譯》,2010(3);
《專業口譯人才培養體系探索》,《東方翻譯》,2012(1);
《翻譯職業化帶來翻譯專業化教育——“第三屆聯合國合作備忘錄簽約高校年會”引出的思考》,《東方翻譯》,2013(4);(第二作者)
Delivering Excellence in Conference Interpreting: Tests in University Context,East Journal of Translation,CIUTI Issue 2015;
《袖珍英語語法詞典》,上海:上海外語教育出版社,2000.
《新金融資本家:Kohlberg Kravis Roberts與公司的價值創造》,上海:上海財經大學出版社,2000.
《<交替傳譯筆記:a short course>導讀》,外教社翻譯碩士專業(MTI)系列教材,口譯實踐指南叢書7,上海:上海外語教育出版社,2009.
《<同聲傳譯中的推理與預期>導讀》外教社翻譯碩士專業(MTI)系列教材,口譯實踐指南叢書9,上海:上海外語教育出版社,2011.
《理論與模型的嬗變——翻譯研究與培訓》,丹尼吉爾著,《東方翻譯》,2009(1).
學術交流
Interpreter Training in China: GIIT experience, “Conference on the Future of Conference Interpreting”, Westminster University, 30 June-1 July 2006
《專業口譯學生的遴選與測試》,第三屆聯合國合作備忘錄簽約高校年會,上海,2013
主持2013年度全國翻譯專業學位研究生教育研究項目“MTI畢業考試設計”,項目號MTIJZW201301
參與的《國際化專業翻譯人才培養模式建設》獲高等教育國家級教學成果二等獎和上海市教學成果一等獎。