基本介紹
- 中文名:上海外國語大學高級翻譯學院
- 外文名:Graduate Institute of Interpretation and Translation
- 簡稱:GIIT
- 創辦時間:2003年4月18日
- 類別:大學
- 所屬地區:上海
學院簡介,項目介紹,地圖信息,
學院簡介
上海外國語大學高級翻譯學院(Graduate Institute of Interpretation and Translation,簡稱GIIT)於2003年4月18日在上海外國語大學虹口校區成立。
2003年12月,中國第一個翻譯學學位點在上海外國語大學高級翻譯學院設立,這是我國內地高等院校在外國語言文學專業下建立的第一個獨立的翻譯學學位點(二級學科),這也標誌著我國內地高等院校在翻譯學學科和學位點建設方面進入了一個新的階段。上海外國語大學高級翻譯學院於2003年4月18日成立,下設套用翻譯系(MTI教學與管理中心)、譯學理論系(翻譯研究所)、學生實訓中心和《東方翻譯》雜誌社。
2005年11月,上海外國語大學高級翻譯學院獲得了國際會議口譯員協會(AIIC)的最高評級,榮獲全球“一級會議口譯教學單位”稱號,並由此成為包括港澳台地區在內的全國唯一一所名列世界“15強”的專業會議口譯辦學機構。
2009年12月,上海外國語大學高級翻譯學院正式成為國際高校翻譯學院聯合會(CIUTI)會員單位。
項目介紹
一、人才培養
人才培養瞄準專業學位的國際專業化標準,學術學位的科學研究前沿。人才培養通過國際國內、學界業界、校內校外合作,實現政、產、學、研互相交叉、聯動、融合。
學院開設翻譯學碩士、博士專業, 翻譯碩士專業學位(英漢、法漢、俄英漢),國際會議口譯專業。畢業學生500餘人,目前在校學生數已經達到200多人。
二、科學研究
學院在翻譯學研究領域一直處於領先水平,出版了大量的相關學術著作、編寫了一批專業翻譯教學和翻譯研究的教材,為專業翻譯教學和翻譯學研究的發展做出了積極貢獻。
學院承擔了:
國家語委《公共領域外文譯寫規範—英文譯寫標準》;
國家語委《陝西省公共場所公示語英譯規範》;
上海市人民政府項目《上海市公共場所英文譯寫規範》、《上海大百科全書》英譯本審校;
上海市教委《上海市碩士專業學位論文基本要求和指標體系研製》;
教育部青年項目《新時期以來英美女作家小說翻譯研究》;
全國翻譯碩士專業學位研究生教育指導委員會項目:MTI實習的設計與管理; MTI專業學生的技能化培養。
三、社會服務
學院組織承擔了國家級、省部級政府機構的眾多大型專業翻譯任務,並與國際組織建立了長期的翻譯合作關係。主要完成的翻譯任務來源於聯合國環境署、人居署和聯合國糧農組織等國際組織,和國務院新聞辦公室、教育部、國家語委、上海市人民政府的一些委辦局、國內各級政府以及企事業單位。 此外,學院還為第18屆世界翻譯大會、第三屆世界大學校長論壇、上海市長諮詢會等提供了翻譯服務。
四、師資隊伍
學院致力於打造一支專業型與學術型結合、專職與兼職師資結合、學界與業界結合、國內與國外結合的師資隊伍。 師資隊伍中既有翻譯研究、專業翻譯的資深教授博導,又有年富力強、朝氣蓬勃的青年教師。既有學界的專職教師,又有業界的兼職教師。教師既有國內的專兼職教師,又有來自於美國、加拿大、英國、法國等國的外國專家。
五、國際合作
針對高端翻譯人才培養的國際化特徵,建院伊始,學院就開始與國際組織和行業協會合作,並與相關國外院校開展交流與合作。
六、學生實訓
學院成立了專門的學生實訓中心,指派專業教師和管理人員參與日常運作。學院還與聯合國(含各辦事處及糧農組織等)、歐盟、上海市外辦、上海日報社、崑山市外辦、華為等簽訂了學生實訓協定。 其中上海日報實踐基地、華為實踐基地、聯合國實踐基地被上海市教委 “上海市專業學位研究生教育改革試驗項目”正式立項。
師資隊伍
學院領導
黨總書記 姚富民
名譽院長 柴明熲
院長張愛玲
副院長 戴慧萍 吳剛
口譯組
蔡明熲 戴慧萍 張愛玲 梅文杰 Celine 金偉濤 李楓 徐琦璐 黃一 孫海琴
陸晨 馬修 王吟穎 楊安其
筆譯組
譯學理論組
行政組
姜如芳 張金雷 韓綱治 李朝飛 陳敏傑 陸海虹
參考資料上海外國語大學高級翻譯學院機構設定
1)套用翻譯系
專業口譯
會議口譯專業(Conference Interpreting, CI)
翻譯專業碩士口譯方向(Master of Interpreting, MI)
套用翻譯系口譯專業方向設有會議口譯方向 (學制兩年,以下簡稱CI)和翻譯專業碩士學位口譯方向(學制兩年半至三年,以下簡稱MI)。
會議口譯專業的使命是按照國際最高標準,提供全球一流的會議口譯專業教育,以培養能勝任聯合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。會議口譯專業嚴格按照國際會議口譯員協會(AIIC)所制定的各項標準組織遴選、教學與考試工作,並與聯合國、歐盟等國際組織直接開展多方面的合作,所有二年級學生將赴聯合國、歐盟進行同聲傳譯實踐練習,是全中國唯一頒發由聯合國、經合組織(OECD)、歐盟等國際組織考官正式簽字的專業證書的會議口譯教學單位。
口譯專業旨在培養高層次、套用型的高連線埠譯專門人才,服務於國際會議、商務交往等跨文化、跨語言交際。CI和MI的口譯專業實踐技能教學時間均為2年。CI方向以及MI中通過考試進入CI 的學生均需在一年級第二學期末參加升級分流考試,符合條件的學生方可進入二年級同傳階段的學習。課程包括專業課程和輔助專業課程等。專業課程包括交替傳譯、同聲傳譯。輔助專業課程包括政治、文化、經濟、金融、外交、法律等。
學院擁有出色的口譯教學團隊,他們具備豐富的專業口譯實踐經驗和高超的教學水平,能夠為學生提供多方位的、具有鮮明專業特點的教學。另外,來自國際組織、區域組織、政府部門和企業的專業人士不定期地為學生進行演講和短期授課。
學院與聯合國各辦事處以及政府外事部門和企業合作建立實習基地,供學生進行專業實習。
目前專業口譯共設有漢英、漢法、漢俄英、漢阿英等語言組合。(僅供參考,以每年實際招生為準)
專業筆譯
翻譯專業碩士筆譯方向(Master of Translation, MT)
翻譯碩士專業筆譯方向旨在培養高層次、專業化的筆譯專門人才。開設的方向有公共服務筆譯、商務筆譯、技術筆譯和法律筆譯等,各培養方向均包含對學生在翻譯、編譯、編輯、項目管理、翻譯科技套用和資料庫管理等方面的教學。學制兩年半至三年。
學院在國際、國內建設有一批學生專業實踐基地,為學生提供在學期間的專業實習,為培養高層次的專業套用型人才服務。
學院擁有出色的筆譯教學團隊,他們具備豐富的專業筆譯實踐經驗和高超的教學水平,能夠為學生提供多方位的、具有鮮明專業特點的教學。另外,來自國際組織、區域組織、政府部門和企業的專業人士不定期地為學生進行演講和短期授課。
筆譯專業核心課程包括專業筆譯、筆譯工作坊、翻譯概論、文學翻譯、學位論文寫作等多門課程,教學方法生動活潑、針對性強,教學效果良好,深受學生歡迎。
畢業生在世界各地的翻譯崗位和相關崗位上發揮他們的專業特長,為跨語言交際服務。同時畢業生非常關注學院的發展,並與學院合作,參與各種活動。
2)譯學理論系
翻譯學碩士(Master of Arts in Translation Studies)
翻譯學博士(PhD in Translation Studies)
譯學理論系是首個在中國大陸設立翻譯學博士和碩士學位點的學術研究教學單位,在譯介學領域和中國譯學學科建設方面均具有開拓性的貢獻。
譯學理論系招收翻譯學博士研究生和碩士研究生,旨在培養具備翻譯學理論與專業知識、了解翻譯學學科研究前沿理論、能從事翻譯學理論研究和教學的翻譯研究工作者。研究方向包括翻譯學研究、譯介學研究,口譯理論與教學研究,筆譯研究等。
翻譯學博士核心課程包括口譯理論與研究、國際口譯研究流派與趨勢、翻譯理論與教學、當代西方翻譯理論研究、翻譯研究方法論等;碩士核心課程包括翻譯研究基礎、西方翻譯簡史、中國翻譯簡史、當代西方翻譯研究、當代中國翻譯研究、口譯實踐與理論、文學翻譯實踐與鑑賞、學位論文寫作規範等。
譯學理論系的師資隊伍強大,除了自身的教授之外,還從國際引進一批學術功底深厚的各譯學領域權威專家和學者作為兼職和客座教授。2009年高翻學院加入國際翻譯高校聯合會(CIUTI)後,譯學理論系擁有更大的譯學研究國際平台,將進行更多的師資、科研方面的國際交流與合作。
譯學理論系目前科研成果以口筆譯研究、譯介學研究、譯學學科發展研究為特色,獲得教育部、上海市等組織和機構的多項課題資助。學院出版的著作(含譯著和編著)15部,完成國家級規劃教材5部。核心期刊科研論文若干篇。
3)學生實訓中心
上海外國語大學高級翻譯學院學生實訓中心創立於2008年5月,是上外高翻學院為社會提供專業翻譯與語言服務的分支機構,也是學院翻譯碩士專業學位 (MTI) 人才培養計畫的重要組成部分。一方面,實訓中心致力於加強與國際組織、政府機構及企事業的合作關係,自成立以來,已為聯合國等國際組織、政府機構及企事業提供了大量高質量的翻譯服務;另一方面,實訓中心為 MTI 學生量身打造實習項目,指導其參與實際翻譯流程,使之在實戰訓練中不斷學習成長,增進對翻譯職業、行業和市場的切身認識,藉此彌補單純課堂教學的不足。
翻譯與語言服務
上外高翻學院是國內知名的口筆譯人才培養機構,而作為其重要組成部分的實訓中心同樣擁有一流的從業人員與豐富的語言資源。中心以此為依託,致力於為客戶提供國內一流的翻譯與語言服務。
實訓中心擁有一套嚴格的質量控制體系,整個翻譯過程質量與效率並重,每年完成的高端翻譯項目累計達數千萬字,客戶包括聯合國環境規劃署、聯合國人類住區規劃署、聯合國糧食及農業組織和國務院新聞辦公室等。具體質量控制流程如下:
- 譯前準備:利用行業工具分析待譯文本,提取重複部分,準備參考檔案;
- 初譯:在前期準備資料的基礎上,譯員以分工合作的形式進行翻譯,並建立實時更新的線上術語表,確保術語統一;
- 互校:譯員互相審校,確保術語一致、文風統一;
- 統稿:項目經理統合譯稿,改正殘留錯誤,確保譯文統一連貫;
- 審校:審校人員對譯文進行校訂和潤色,其中漢譯外項目均由母語專家進行審校,確保譯文地道,符合目標語的交流習慣;
- 定稿:資深定稿人對譯文進行全面審定,除語言問題之外,特別考慮項目特性、交流目的、專業背景及客戶要求等因素;
- 通讀:將初定稿反饋給譯員及專門通讀人員進行通讀,防止出現任何疏忽性失誤,並保證格式和數字等細節準確無誤;
- 交付及後續工作:按時交付定稿,及時更新語料庫、資料庫和術語庫,以備將來之用。
實習項目
實訓中心為翻譯專業學生提供以下實習機會:
- 實戰參與聯合國常規翻譯項目和其他各類翻譯項目的操作,體驗實訓中心優質高效的質量控制體系;
- 與內部譯員進行合作,學習掌握質量控制流程,確保按時交付高質量的譯稿;
- 在資深譯員的悉心指導下完成翻譯項目,提高翻譯技能;
- 深入了解翻譯職業、行業和市場,認識行業規範,培養職業道德;
- 培養強烈的職業責任感和榮譽感,在未來的翻譯職業生涯中不斷追求卓越。
實習項目分為短期項目和長期項目。
短期項目安排在寒暑假,為期6至8周。工作時間通常為上午9點至下午5點,午休1小時。為了配合學院最佳化人才培養的需求,實訓中心接收所有翻譯專業學生為短期實習生,在實訓中心內部譯員的指導下完成非緊急的翻譯任務。
長期項目則貫穿學生在高翻學院的整個學習時期。在實訓中心資深譯員的悉心指導下,實習生可承擔難度較大的翻譯任務。長期項目工作時間相對靈活,學生可選擇在家工作,且無需遵循固定的上班時間。然而,長期項目的選拔程式非常嚴格,有關實習生須符合以下要求:
- 具備良好的專業素質和強烈的職業責任感;
- 可承受較強的工作壓力並能按時交付譯稿;
- 具備優秀的團隊合作與協調能力。
長期實習項目結束後,部分學生可獲選進入實習中心工作。中心將根據實習生的翻譯能力、興趣程度和工作積極性進行選拔。
目前已經與學院簽署學生專業實踐合作協定的機構:
國際:聯合國歐盟
國內:上海市外辦 上海市浦東新區外辦江蘇崑山市外辦上海市文化貿易語言服務基地 上海日報華為科技有限公司上海創凌翻譯服務有限公司美國強生醫療器械公司
學院歷程
2003年4月18日,上海外國語大學高翻學院正式成立。
2003年9月,與聯合國駐日內瓦辦事處簽約。
2003年10月,學院的“同聲傳譯教學與研究”基地成為教育部“十五”規劃、“211”重點項目。
2004年1月2月,學院成立中國大陸第一個翻譯學學位點,次年(2005年9月),招收了中國大陸第一批翻譯學碩士和博士生。
2004年4月,與聯合國駐奈洛比辦事處簽約。
2005年11月,學院與歐洲委員會(EC)簽訂:“專業會議口譯員訓練合作框架協定”,開啟了與歐盟合作之路。
2007年5月,學院獲得翻譯碩士專業(MTI)學位口、筆譯兩個方向的學位授予權,並於2008年3月在國內第一批招收翻譯專業碩士。
2008年8月,與聯合國駐維也納辦事處簽約。
2008年8月,學院成為聯合國首個整體合作簽約高校,簽署了正式合作備忘錄協定,成為聯合國六種工作語言的合作備忘錄簽約高校(MoU Universities)之一。
2008年11月,學院成為歐盟國際組織“大學聯絡組”(Universities Contact Group,簡稱UCG)的正式會員單位。
2009年,學院獲準建立211工程、十一五規劃“二十一世紀多語言國際化創新人才培養基地”。
2009年6月,學院正式加入國際高校翻譯學院聯合會(CIUTI)成員,與該聯合會的全球42所翻譯人才培養高校共處同一個交流平台上。在此前後,學院已與法國巴黎第三大學高翻學院、美國密德布雷大學蒙特雷高翻學院、俄羅斯赫爾岑師範大學高翻學院、瑞士日內瓦大學翻譯學院、比利時安特衛普大學翻譯學院等多所國際翻譯專業頂尖高校建立了合作交流關係。
2010年10月,教育部批准上海外國語大學高級翻譯學院翻譯碩士(MTI)專業為全國專業學位研究生教育綜合改革試點,同年12月上海市教委批准上海外國語大學高級翻譯學院翻譯碩士(MTI)為上海市研究生教育創新計畫實施項目。
2010年11月,學院與聯合國總部續簽了合作框架協定。
2010年12月,與聯合國糧農組織簽約。
2011年4月,學院參加聯合國大會和會議管理部(DGACM)組織的第一屆全球“聯合國簽約高校”聯席會議,與會的全球18所高校就建立合作平台,強化專業口筆譯人才培養,以更好地適應聯合國對專業翻譯人才的要求。
2012年再次被評為“國際會議口譯”教學單位,是中國大陸地區唯一入選的機構。學院開設的英漢、法漢、俄英漢等多語對組合在國際口譯人才培養領域具有先進水平。