《同聲傳譯與翻譯教學研究(第二輯)》是2009年中國傳媒大學出版社出版的圖書,作者是邱鳴、 潘壽君。
基本介紹
- 書名:同聲傳譯與翻譯教學研究(第二輯)
- 作者:邱鳴、 潘壽君
- ISBN:9787811277845
- 頁數:355
- 定價:58.00元
- 出版社:中國傳媒大學出版社
- 出版時間:2009-10
內容簡介,目錄,
內容簡介
翻譯是世上最為古老的行業之一,翻譯是當今最為時尚的行業之一,翻譯也是未來社會最具有發展潛力的行業之一。如果說語言是人與人之間相互溝通的工具,那么翻譯活動就可以說是跨越異族與國家之間溝通的橋樑。中國改革開放30年來大踏步地走向世界,融入世界。同時整個世界全球一體化的進程也在逐步加快,即使是在金融危機愈加深刻的今天,人們所開出的最好藥方仍然是世界各國團結起來,全球共同應對金融危機。為此可以說今天翻譯媒介的重要性更加為人們所認識,翻譯媒介的意義和價值更加得以彰顯。然而作為邁向世界的大國,我國在翻譯人才培養方面同世界先進國家相比還有很大的差距,還不能適應我國經濟建設發展的需求。在這種背景下北京第二外國語學院於2008年10月召開了第三屆全國同聲傳譯及翻譯教學學術研討會暨全國首屆大學生同聲傳譯及口譯邀請賽,研討會以“傳承與創新”為主題,旨在通過多元視角下的同聲傳譯與翻譯教學的學術探討,推動我國同聲傳譯、翻譯學理論與教學實踐的研究,推動同聲傳譯及翻譯學科與專業的發展,為全國的翻譯界,特別是肩負著高端教育翻譯人才培養重任的中國高等教育翻譯專業搭建一個交流、研討的平台,在這個平台上大家共同就中國翻譯教育的發展趨勢,中國翻譯教育如何在與業界的互動中培養商端人才,多語種翻譯建設的可能性等問題展開了廣泛而深入的討論。多視角、多語種的研討與交流碰撞出許多思想的火花,啟迪著我們在翻譯教學的理論與實踐方面不斷地反思與探索。這本大會論文集就是眾多研討的一部分,我們將它編纂成集,以期能夠在更廣闊的範圍內引起人們的思考與探索,思考中國翻譯教學事業的發展與未來,探索中國翻譯事業的傳承與創新。
目錄
目錄口譯實踐與教學篇
上海外國語大學日語口譯課程的實踐與探索
口譯記憶研究的理論探究
口譯過程中的聽辨與理解
Building Cultural Redundancy in Sermon Interpreting from the Perspective of Dynamic Equivalence
高、低分組分項英譯漢口譯成績與學習策略的關係研究
圖式理論在口譯中的認知作用及其對口譯實踐與教學的指導意義
從言語行為角度研究口譯質量
英漢文化限定詞口譯中的關聯順應策略初探
口譯教學中的聽力信息處理訓練
口譯能力要素對譯員素質培養要求分析
Practice of Medical interpreting in U.S.
Recoding Numbers in Consecutive Interpreting for T&I Undergraduates Education
同聲傳譯實踐與教學篇
日語“同聲傳譯課”的教學現狀與問題一以湖南大學為例
同傳專業本科基礎段日語教學初探——基於Public Spenking理念的口語訓練
正式中文致辭英譯中的同傳技巧分析
同傳補償機制略論
論規範同聲傳譯工作條件
翻譯教學實踐與理論篇
後記