中西譯學批評,是以忠實於原文為最高目標的套用翻譯學、目的在於尋求一種指導翻譯實踐的統一的、絕對的翻譯標準,其結晶是“案本——求信——神似——化境”。張南峰著作。
基本介紹
- 書名:中西譯學批評
- 作者:張南峰
- ISBN:9787302091097
- 定價:22元
- 出版社:清華大學出版社
- 出版時間:2012-06-28
- 裝幀:平裝
圖書簡介,出版信息,圖書目錄,
圖書簡介
中國傳統的翻譯研究,是以忠實於原文為最高目標的套用翻譯學、目的在於尋求一種指導翻譯實踐的統一的、絕對的翻譯標準,其結晶是“案本——求信——神似——化境”。柰達、紐馬克等西方學者,把語言學理論套用於翻譯研究,提高了這門學科的理論性和學術性,但他們未能擺脫套用導向,並且忽略翻譯與權力、意識形態等語言之外的各種社會文化因素之間的相互關係,所以成就有限。使翻譯學成了獨立學科並走向中心的,是近三十年來西方流行的文化語境中的翻譯研究。本書將證明這些新理論適用於研究中國的翻譯現象,同時也對之提出批評和修改建議。本書的主題,是批判傳統的套用導向的翻譯研究,介紹西方目前流行的文化語境中的描述性翻譯研究,並透過一些案例研究,證明西方理論對研究中國翻譯現象的適用性。
出版信息
印次:1-1
印刷日期:2004-10-12
圖書目錄
中西譯學批評總序
序言
第一篇中國傳統譯學批評
第1章走出死胡同建立翻譯學3
第2章對翻譯學科的東張與西望11
第3章中國譯論傳統剖析23
第4章從奈達等效原則的接受看中國譯論研究中的價值判斷33
第5章中國翻譯學與翻譯學的關係43
第6章從多元系統論的角度看中國翻譯研究的過去與未來53
第二篇西方套用譯論批評
第7章奈達譯論批評71
第8章紐馬克譯論批評93
第9章目的論批評111
第三篇西方純譯論批評
第10章多元系統論批評137
第11章兩種文化轉向147
第12章多元系統翻譯研究的前景159
第13章德拉巴斯替塔的雙關語翻譯理論在英漢翻譯中的套用169
第14章艾克西拉的文化專有項翻譯理論與中國理論的比較187
第15章幽默傳統和意識形態對《傲慢與偏見》兩個譯本的影響207
第16章《紅樓夢》兩種英譯背後的規範215
第17章決定《小世界》譯本面貌的多元系統229
第18章《好的,首相》的翻譯目的與翻譯策略的關係235
參考文獻259