法律語言與翻譯(第三輯)

法律語言與翻譯(第三輯)

《法律語言與翻譯(第三輯)》是2012年復旦大學出版社出版的圖書,作者是余素青。

基本介紹

  • 中文名:法律語言與翻譯(第三輯)
  • 作者:余素青
  • 出版社:復旦大學出版社
  • 出版時間:2012年12月
  • 頁數:146 頁
  • 定價:22 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:978-7-309-09343-8/D.600
  • 字數:243千字
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

這一年中,外語學院的2個課題喜獲2012年國家社科基金項目立項,它們是馬莉教授的《基於文化視角的法律語言翻譯研究》和余素青副教授的《認知理論框架下的庭審敘事研究》。1個課題獲得2012年上海市哲學社會科學規劃基金項目立項,它是孫達丹副教授的《詩性正義: 狄更斯小說與法律的聯姻》; 3個課題是上海市教委的科學研究創新項目: 它們是屈文生副教授的《“中法西傳”與“西法東漸”的歷史反差研究——英譯〈大清律例〉與漢譯〈萬國公法〉的譯詞為中心》(重點項目); 伍巧芳副教授的《2008年金融危機背景下美國的經濟立法及其借鑑》(一般項目),以及童珊副教授的《中國語言戰略的國際政治經濟學分析》。

圖書目錄

法律語言學
法律語用修辭及文化鏡像 馬莉
庭審敘事的修辭性敘事學分析 余素青
法制新聞話語聲音敘事策略探究 薛朝鳳
法律翻譯
關於翻譯學科建設的幾個問題 許鈞
法律翻譯質量評價與語篇信息成分分析 杜金榜
漢譯法律術語的淵源、差異與融合 屈文生
法律術語中顏色詞的文化意義與翻譯策略 張魯平
法律日語特點及翻譯的再認識 竇雪琴
論日語法律文書翻譯 王丹
日語時體意義表達在法律文本中的使用及翻譯問題考察 吳偉麗
法律日語辭彙的漢譯問題 朱芬
法律翻譯人才培養研究
傳統、特色、師資——本科翻譯專業建設之我見 何剛強
國內法律翻譯教材現狀分析(1992—2012) 趙軍峰 羅雯琪
論以法律為特色的複合套用型翻譯專業人才培養模式的構建 曹嬿
外國法律文學
超越法律的俄羅斯自由:《卡拉馬佐夫兄弟》之啟示 林大江
翻譯園地
歐盟理事會1990年9月24日第90/496/EEC號關於食品營養標籤的指令 李超
法學研究
The Research on the Administrative Accountability System 黃亮
論國外立法成本效益分析方法對我國經濟立法定規的啟示與借鑑 董翔
淺論第四權對中國司法獨立的影響 閔舒晴

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們