法律語言與翻譯(第2輯)

法律語言與翻譯(第2輯)

《法律語言與翻譯(第2輯)》是2011年12月復旦大學出版社出版的圖書,作者是余素青。

基本介紹

  • 書名:法律語言與翻譯(第2輯)
  • 作者:余素青
  • 出版社:復旦大學出版社
  • 出版時間:2011年12月
  • 頁數:183 頁
  • 定價:30 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787309085334
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《法律語言與翻譯(第2輯)》在各位同仁的期望與關注之中呈現在大家面前。在這一年中,我們編輯部見證了華東政法大學外語學院在專業學科建設領域的發展,也見證了法律語言與翻譯研究領域學術成果的蓬勃發展。這一年中,外語學院主辦了“法律翻譯研究與法律英語教學”國際學術研討會,來自中國大陸、香港、澳門、美國等地的國內外知名學者參加了會議,我校何勤華校長親自出席會議開幕式,並向與會專家學者致辭。各位專家學者和外語學院的教師圍繞法律翻譯研究與法律英語教學領域的相關理論與前沿問題展開極具深度與啟發性的討論。

圖書目錄

法律語言學
法律領域使用模糊詞語的一些相關問題
正確理念·科學方法和法律語言研究
庭審敘事形式及其結構分析
司法判決書的修辭內涵與特徵研究
法制新聞雙標題的構成形式及其語義邏輯關係
基於語料庫的美國《統一商法典》辭彙特徵
語言視角的法令日語特點探析
法律英語文本中若干情態動詞的理解與翻譯
論法官庭審話語的定位與規範
淺說香港雙語租賃契約中的話語權
一詞二義
法律翻譯
香港法庭翻譯的現狀和展望
法律英語術語Brief譯名探源
英漢法律詞典中法律術語的翻譯與注釋
作為機構守門人的法庭口譯員角色研究
“權利”概念翻譯:比較法律文化的探究
Translating Between Operating Systems
構建社會主義法制現代性,探索法律和外語結合新路
文化認知語境下的法律語言翻譯
全球金融經濟危機背景下貿易政策和措施監督審議綜述(譯文)
法律翻譯研究和翻譯研究的關係
法商外語教學
多模態信息認知教學模式初探
論提高法律翻譯在法律英語教學中的地位
外國法律文學
從法律到文學:菲爾丁筆下的黑社會
主僕的知識及其權力
普希金之死:一場文學和法律的決鬥
信息通告
外語學院2010年學科建設成果一覽
誠邀惠稿
check!

熱門詞條

聯絡我們