法律翻譯新視野

法律翻譯新視野

《法律翻譯新視野》是2017年重慶大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:法律翻譯新視野
  • 作者:宋麗珏
  • 出版社:重慶大學出版社
  • 出版時間:2017年
  • 頁數:252 頁
  • 開本:16 開
  • ISBN:9787562497967
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

  《法律翻譯新視野》討論了漢英法律語言的差異,介紹了汁算機輔助翻譯原理、手段和法律文本翻譯的關係,是一本利用計算機輔助進行法律翻譯的實用操作手冊。
作者簡介
  宋麗珏(1982-),文學博士,經濟法博士後。華東政法大學講師,畢業於上海交通大學外國語學院,外國語言學及套用語言學方向。主要從事語言學本體研究及法學語言學交叉學科的相關研究。發表學術論文,包括《認知情態在學術口語中的功能闡釋》《英語情態中心詞的等級度量》《認識情態表達的新動力圖式研究》《基於語料庫的法律程式語功能研究及其套用》等10餘篇;並在國際刊物LangLrage,DiSCOurseandLaw發表多篇論文;合作作包括《西方國家國有企業法選譯》等。

圖書目錄

第一章 法律翻譯研究背景及概論
第一節 法律翻譯的進程
第二節 漢英法律翻譯面臨的挑戰
第三節 研究對象及方法
第四節 研究意義
第二章 計算機輔助翻譯原理
第一節 翻譯模式的轉變
第二節 輔助翻譯工具及主要組成
第三節 翻譯記憶庫
第四節 小結
第三章 漢英法律語言差異
第一節 漢英語言差異概論
第二節 漢英語言差異在英漢法律辭彙層面的體現
第三節 漢英語差異在英漢法律句子層面上的體現
第四節 漢英法律文本在篇章上的差異與共性
第四章 漢英法律翻譯原則
第一節 傳統法律文本翻譯原則
第二節 漢英平行語料庫與翻譯研究
第三節 對比短語學概念
第四節 立法文本中程式語的法律邏輯及語言元功能聚類研究
第五節 立法翻譯文本中程式語搭配特徵研究
第五章 計算機與翻譯實踐
第一節 機器翻譯軟體及弊端
第二節 現代翻譯技術的套用及弊端
第三節 翻譯語料庫的創建
第六章 計算機輔助實際翻譯項目管理實例
第一節 計算機技術輔助下法律術語搭配的確定過程
第二節 中譯英翻譯項目(一)
第三節 英譯漢翻譯項目(二)
第七章 總結及啟示
附錄
附錄(一) 法律常用術語表
附錄(二) 工程類術語表
附錄(三) FIDIc契約節 選
附錄(四) 立法文本標註示例
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們