《法律文本與法律翻譯(原創版)》是2006年1月中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是李克興、張新紅。
基本介紹
- 中文名:法律文本與法律翻譯(原創版)
- 作者:李克興、張新紅
- 出版社:中國對外翻譯出版公司
- 出版時間:2006年1月
- 頁數:590 頁
- 定價:40 元
- 開本:32 開
- ISBN:9787500113270
《法律文本與法律翻譯(原創版)》是2006年1月中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是李克興、張新紅。
《法律文本與法律翻譯(原創版)》是2006年1月中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是李克興、張新紅。內容簡介《法律文本與法律翻譯(原創版)》以精練的文字介紹譯者必備的英美法系基本知識,對比研究英漢法律的文本類型和語言使...
《法律文本翻譯》是2007年9月1日中央編譯出版社出版的圖書,作者是李德鳳、胡牧、李麗 。本書主要包括法律翻譯的理論、法律語言的特徵及翻譯、法律翻譯的原則、法律翻譯的方法以及法律詞語的翻譯等。內容簡介 隨著市場對法律翻譯人才需求的...
《英語法律文本的語言特點與翻譯》是2008年上海交通大學出版社出版的書籍,作者是盧敏。內容簡介 《英語法律文本的語言特點與翻譯》從語言學和法學的角度對英語法律文本的辭彙特點、句式特徵、翻譯原則、翻譯方法和翻譯技巧等進行全面而系統的...
《法律文本翻譯教程》是2013年5月中國人民大學出版社出版的圖書,作者是傅偉良、黃宇。內容簡介 傅偉良、黃宇編著的《法律文本翻譯教程》主要研究英文法律文本及條款中英語語言的特點,詳細闡述法律翻譯中的英譯中、中譯英的要領及技巧;...
《法律語言與翻譯(第2輯)》是2011年12月復旦大學出版社出版的圖書,作者是余素青。內容簡介 《法律語言與翻譯(第2輯)》在各位同仁的期望與關注之中呈現在大家面前。在這一年中,我們編輯部見證了華東政法大學外語學院在專業學科建設...
《法律文本英漢互譯簡明教程》是2020年蘇州大學出版社出版的圖書,作者是聶玉景。本教材立足於中國境內的法律翻譯實踐情境,同時關注主要英語國家的基本法律制度和司法運行機制,側重培養普通院校英語專業學生為客戶翻譯民商事契約和訴訟文書、...
《英漢法律文本翻譯》是2012年出版的一部作品,作者是慶林、孟超、周朝偉。內容介紹 《英漢法律文本翻譯--理論與實踐(高等學校翻譯課程系列教材)》由馬慶林、孟超、周朝偉編著,在設計方面突出了法律知識的系統性和翻譯知識的理論性與實踐...
法律翻譯質量評價與語篇信息成分分析 杜金榜 漢譯法律術語的淵源、差異與融合 屈文生 法律術語中顏色詞的文化意義與翻譯策略 張魯平 法律日語特點及翻譯的再認識 竇雪琴 論日語法律文書翻譯 王丹 日語時體意義表達在法律文本中的使用及翻譯...
13.2 理論與技巧——“易學”視角下的翻譯研究 13.3 法律翻譯知識——法律文本翻譯者的創造性 13.4 實踐與欣賞 Text B: 外包維護契約 Unit 14 Contract Law of the People’s Republic of China 中華人民共和國契約法 14.1 ...
我國從事法律工作,尤其是從事涉外法律工作的人員越來越多。他們不僅需要閱讀、翻譯有關法律的英文圖書和文本,在實際工作中也常常會遇到需將中文法律文本翻譯成英文的情況。為此,我們編寫了這部《英漢一漢英雙向法律詞典》。本詞典是一部...
選文四文本類型與法律文本 延伸閱讀 問題與思考 第六章法律文本中典型詞句翻譯探析 導論 選文 選文一英語法律文本中主要情態動詞的作用及其翻譯 選文二法律英語名詞化詞語的漢譯研究 選文三法律檔案中的近義詞和同義詞翻譯 選文四法律...
第二篇法律翻譯理論 第一章法律翻譯的困境及對策 第二章法律翻譯原則 第三章法律詞語翻譯 第四章法律英語中主要情態動詞的翻譯 第五章法律英語中古舊詞語的用法和翻譯 第六章法律英語長句翻譯 第三篇法律文本翻譯策略 第一章立法文本的...
第三節 法律解釋下的法律翻譯範疇 一 法律解釋 二 法律翻譯 三 翻譯解釋 四 翻譯驗證 第四節 法律解釋下的法律翻譯原則 一 法律翻譯的理解原則 二 法律翻譯的表達原則 三 法律翻譯的驗證原則 第三章 法律文本英譯實證剖析 第一節 ...