法律文本與法律翻譯(原創版)

法律文本與法律翻譯(原創版)

《法律文本與法律翻譯(原創版)》是2006年1月中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是李克興、張新紅。

基本介紹

  • 中文名:法律文本與法律翻譯(原創版)
  • 作者:李克興、張新紅
  • 出版社:中國對外翻譯出版公司
  • 出版時間:2006年1月
  • 頁數:590 頁
  • 定價:40 元
  • 開本:32 開
  • ISBN:9787500113270
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

《法律文本與法律翻譯(原創版)》以精練的文字介紹譯者必備的英美法系基本知識,對比研究英漢法律的文本類型和語言使用,比較對比香港(英美法系)和中國內地(大陸法系)法律術語與概念的異同,探討和總結新出現的法律翻譯現象,如招股章程的翻譯、法庭口譯等,注重在翻譯教學中的實用性與適用性。

作者簡介

李克興,畢業於浙江大學外國語學院,1983年獲美國印第安納大學理學碩士學位,1993年獲美國洛杉磯加州大學哲學博士學位。曾在美國經營翻譯公司,擔任紐約和洛杉磯多家著名律師事務所特約法律翻譯。現任香港理工大學中文及雙語學系助理教授,主要教授法律翻譯、商貿翻譯、科技翻譯等課程,發表過多篇相關論文。
張新紅外國語言學與套用語言學博士,英語副教授。現任中國語用學研究會秘書長、廣東外語外貿大學法律語言學研究所副所長、國際商務學院英語系主任、廣州市中級人民法院特聘翻譯,主要教授法律翻譯、法庭口譯等課程。曾編寫出版過《法律英語核心教程》(1—3冊)、《商務英語翻譯》等作品,發表過多篇相關論文。

圖書目錄

致謝
序言
第一章 法律文本與法律翻譯概述
1.1 引言
1.2 文本類型研究概述
1.3 Snell-Hornby的文本分類
1.4 法律文本的功能定位與法律文本的類型和特點
1.5 法律文本的類型特點研究對法律翻譯的啟示
1.6 法律翻譯實踐常用的文本類型及其翻譯例釋
第二章 語言學、邏輯與法律翻譯
2.1 語言對比與法律翻譯
2.2 邏輯與法律翻譯
2.3 本章小結
第三章 法律翻譯工作者的必備素質
3.1 精通源語和目的語
3.2 掌握源語和目的語的法律辭彙
3.3 知識淵博
3.4 具有高度的責任感
第四章 法律翻譯工作者必備的法律知識
4.1 引言
4.2 刑事罪名及概念辨析
4.3 刑事訴訟程式及刑罰
4.4 民事訴訟程式及有關的若干概念
4.5 本章小結
第五章 法律英語辭彙的特點
5.1 引言
5.2 經常使用的普通詞並無普通詞的意義
5.3 頻繁使用當代普通英語極少使用的古舊辭彙
5.4 頻繁使用拉丁詞
5.5 大量使用大眾辭彙中比較陌生的法語詞
5.6 大量使用專業術語
5.7 經常使用法律行話
5.8 經常使用正式程度較高的辭彙
5.9 故意使用意義含糊的詞語
5.10 試圖以最精確的詞語和形式表達法律概念
5.11 大量使用累贅詞以表達單一的法律概念
5.12 本章小結
第六章 法律英語十大句型的翻譯(上篇)
6.1 引言
6.2 OTHERWISE
6.3 SUBJECT TO
6.4 WITHOUT PREJUDICE TO
6.5 WHERE引導的法律條件從句
6.6 ANY PERSON WHO DOES...SHALL...
7.1 FORTHE PURPOSE(S)OF...
7.2 PROVIDED THAT...
7.3 NOTWITHSTANDING...
7.4 SAVE/EXCEPT(FOR)
7.5 IN RESPECr OF...
7.6 本章 小結
第八章 法律英語情態動詞的翻譯
8.1 引言
8.2 法律英語中Shall的各種譯法
8.3 Shall與Must的用法和譯法對比
8.4 “將”、“要”、“可”都不是Shall的最佳對應譯文
8.5 Shall在中文文本中“不譯”
8.6 與Shall,May以及Mtlst有關的否定句的翻譯
8.7 法律英語情態動詞譯法總結
第九章 中國內地與香港法律用語比較
9.1 辭彙差異
9.2 句法差異
第十章 法律翻譯的基本原則
10.1 引言
10.2 準確性及精確性
10.3 一致性及同一性
10.4 清晰及簡練原則
10.5 專業化原則
10.6 語言規範化
10.7 集體作業
10.8 本章小結
第十一章 國際貿易契約的翻譯
11.1 國際貿易契約概說
11.2 國際貿易契約的篇章結構及主要條款
11.3 國際貿易契約的文體語言特點
11.4 國際貿易契約的翻譯要點
第十二章 招股章程的語言特點及其翻譯
12.1 引言
12.2 什麼是招股章程
12.3 招股章程的篇章結構及主要內容
12.4 招股章程的文體與語言特點
12.5 招股章程的翻譯
12.6 招股章程翻譯例釋
第十三章 租約的寫作和翻譯
13.1 引言
13.2 租約原文、譯文及翻譯討論
13.3 其他常見租約條款及其翻譯
13.4 結語
第十四章 律師常用語篇的翻譯
14.1 引言
14.2 語篇及影響譯文語篇的因素
14.3 首部和尾部的翻譯
14.4 正文部分的翻譯
14.5 律師語篇翻譯中應注意的問題
14.6 結語
第十五章 司法文書的翻譯
15.1 司法文書的基本知識
15.2 司法文書的篇章結構及語言特點
15.3 司法文書的翻譯要點
15.4 起訴狀
15.5 答辯狀
15.6 抗訴狀
15.7 判決書
第十六章 法庭口譯的性質、過程及注意事項
16.1 法律翻譯與法庭口譯的研究現狀
16.2 法庭口譯概論
16.3 法庭口譯的類別
16.4 法庭口譯的過程
16.5 法庭口譯過程中需要注意的事項
第十七章 規範性法律文本的語言特點及翻譯
17.1 引言
17.2 規範性法律文本的類型
17.3 規範性法律文本的巨觀結構
17.4 規範性法律文本的語言特點
17.5 立法句成分分析
17.6 規範性法律文本的翻譯
17.7 本章小結
第十八章 法律翻譯解密
18.1 引言
18.2 “藤蔓”變“竹節”——對付超級長句的秘訣
18.3 討論及小結
參考書目
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們