法律文本英漢互譯簡明教程

法律文本英漢互譯簡明教程

《法律文本英漢互譯簡明教程》是2020年蘇州大學出版社出版的圖書,作者是聶玉景。本教材立足於中國境內的法律翻譯實踐情境,同時關注主要英語國家的基本法律制度和司法運行機制,側重培養普通院校英語專業學生為客戶翻譯民商事契約和訴訟文書、涉及勞動契約的人事管理文書、刑法和行政法相關訴訟文書、以及獨立起草常見英文契約的能力。

基本介紹

  • 中文名:法律文本英漢互譯簡明教程
  • 作者:聶玉景
  • 出版社:蘇州大學出版社 
  • ISBN:9787567234468
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

本教材立足於中國境內的法律翻譯實踐情境,同時關注主要英語國家的基本法律制度和司法運行機制,側重培養普通院校英語專業學生為客戶翻譯民商事契約和訴訟文書、涉及勞動契約的人事管理文書、刑法和行政法相關訴訟文書、以及獨立起草常見英文契約的能力。本書的主要特色和創新如下:1. 主要關注中國境內的法律翻譯服務,以中國現行有效的民法、刑法和行政法等部門法為指引,真實的法律文書為範例;2. 重視程式法翻譯介紹,因為不少訴訟文書中的翻譯中涉及民事和刑事訴訟法部分,現有不少教材未給予足夠關注;3.引入主要英語國家(英國、美國、加拿大、澳大利亞和紐西蘭等)的法律制度和司法運行機制,幫助學生全面了解目標客戶的法律背景,現有教材主多停留在對英美國家的法律背景介紹;4. 梳理國內外法律翻譯職業現狀和發展前景,協助英語專業學生儘早進行翻譯職業發展規劃和定位。

圖書目錄

第一章 法律翻譯職業現狀 / 1
第一節 中國的法律翻譯職業現狀 / 1
第二節 主要英語國家的法律翻譯職業現狀 / 3
翻譯練習 / 6
第二章 法律語言的特點 / 9
第一節 法律英語的辭彙構成 / 9
第二節 法律術語和特定句型 / 15
第三節 程式化的法律篇章結構 / 18
第四節 法律語言的準確性和模糊性 / 20
翻譯練習 / 24
第三章 法律職業和法院結構 / 26
第一節 法律職業 / 26
第二節 法院結構 / 30
翻譯練習 / 35
第四章 民法的基本知識和翻譯(上) / 36
第一節 常用術語 / 37
第二節 核心術語的理解和表達 / 43
第三節 常見句型結構 / 52
第四節 翻譯實例分析 / 57
翻譯練習 / 63
第五章 民法的基本知識和翻譯(下) / 65
第一節 常用術語 / 66
第二節 核心術語的表達和理解 / 69
第三節 常見句型結構 / 77
第四節 翻譯實例分析 / 92
翻譯練習 / 100
第六章 民事訴訟法的基本知識和翻譯 / 102
第一節 常用術語 / 102
第二節 核心術語的表達和理解 / 106
第三節 常見句型結構 / 113
第四節 翻譯實例分析 / 117
翻譯練習 / 122
第七章 仲裁的基本知識和翻譯 / 124
第一節 常用術語 / 126
第二節 核心術語的表達和理解 / 128
第三節 常見句型結構 / 132
第四節 翻譯實例分析 / 135
翻譯練習 / 142
第八章 刑法的基本知識和翻譯 / 144
第一節 常用術語 / 145
第二節 核心術語的表達和理解 / 149
第三節 常見句型結構 / 153
第四節 翻譯實例分析 / 162
翻譯練習 / 164
第九章 刑事訴訟法的基本知識和翻譯 / 166
第一節 常用術語 / 166
第二節 核心術語的表達和理解 / 170
第三節 常見句型結構 / 177
第四節 翻譯實例分析 / 182
翻譯練習 / 187
第十章 行政法的基本知識和翻譯 / 189
第一節 常用術語 / 190
第二節 核心術語的表達和理解 / 192
第三節 常見句型結構 / 196
第四節 翻譯實例分析 / 198
翻譯練習 / 203
翻譯練習參考答案 / 205
參考文獻 / 219

作者簡介

聶玉景,男,南通大學外國語學院副教授,文學學士,法學學士,文學碩士,美國傑克遜州立大學教育領導力博士,2007年通過國家司法考試(現國家法律職業考試),一直講授法律翻譯,商務法律翻譯,法律英語等相關課程。發表學術論文20多篇,參編人民出版社出版的《中國傳統文化》,主持和參與市廳級以上課題7項。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們