《法律解釋視域下的法律文本漢譯英研究》是2020年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是楊署東。
基本介紹
- 中文名:法律解釋視域下的法律文本漢譯英研究
- 作者:楊署東
- 出版社:中國社會科學出版社
- ISBN:9787520367592
《法律解釋視域下的法律文本漢譯英研究》是2020年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是楊署東。
《法律解釋視域下的法律文本漢譯英研究》是2020年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是楊署東。內容簡介《法律解釋視域下的法律文本漢譯英研究》以“法律解釋”為視角和理論基準,從法律文本漢譯英失真現象剖析出發,以“問題”為導...
主要內容包括:法系概述:英漢法律語言差異之源泉,英漢法律語言的特色,標點符號差異及其翻譯,英漢法律語言的差異,法律文本類型與功能及法律法規翻譯。首選介紹文本的類型及其功能作,進而從資訊理論和翻譯目的論的視角對法律法規的翻譯進行探討...
《法律文本翻譯教程》是2013年5月中國人民大學出版社出版的圖書,作者是傅偉良、黃宇。內容簡介 傅偉良、黃宇編著的《法律文本翻譯教程》主要研究英文法律文本及條款中英語語言的特點,詳細闡述法律翻譯中的英譯中、中譯英的要領及技巧;...
《英漢法律文本翻譯——理論與實踐》是2012年12月中國人民大學出版社出版的圖書,作者是馬慶林、孟超、周朝偉。內容簡介 本書所稱的法律英語翻譯不僅指法律文獻本身的翻譯同時還涉及法律的商務、經貿、金融等相關專業領域內的翻譯活動。書中...
2.5 具有獨特法律含義的句式 練習題 第三章 英語法律文本的翻譯原則 3.1 準確性與精確性原則 3.2 清晰性與簡明性原則 3.3 一致性與同一性原則 3.4 語言專業化原則 練習題 第四章 英語法律文本翻譯的常用方法和技巧 4....
第七章 多邊檔案的翻譯 1. 譯者面臨的其他制約 2. 多語制的出現 3. 文本解釋及同等效力原則 4. 條約的翻譯及其特殊性 5. 多語起草實驗 6. 接受過程對翻譯策略的影響 7. 建立司法控制的嘗試 8. 歐盟的司法控制 9. 歐盟檔案...
司法判決書的修辭內涵與特徵研究 法制新聞雙標題的構成形式及其語義邏輯關係 基於語料庫的美國《統一商法典》辭彙特徵 語言視角的法令日語特點探析 法律英語文本中若干情態動詞的理解與翻譯 論法官庭審話語的定位與規範 淺說香港雙語租賃契約中...
1.國家社科基金項目:“法解釋論視域下的法律文本漢譯英研究”(2014年—2018年),項目負責人 2.教育部人文社會科學基金項目:“中美股東權益救濟制度比較研究”(2009—2012年),項目負責人 3.重慶市教學改革項目:“創新理念,提升...