《法律翻譯新探》是高等教育出版社出版的圖書,作者是[美]蘇珊·沙切維奇。
基本介紹
- 中文名:法律翻譯新探
- 作者:[美]蘇珊·沙切維奇
- 出版時間:2017年6月
- 出版社:高等教育出版社
- 頁數:282 頁
- ISBN:9787040478020
- 定價:46 元
- 裝幀:平裝
圖書目錄
前輔文
引言
第一章 翻譯理論和法律翻譯
1. 填補翻譯研究的空白
2. 翻譯的文本類型學
3. 法律文本為什麼特殊?
4. 法律翻譯
5. 法律翻譯與普通翻譯理論
6. 法律翻譯的地位
第二章 法律翻譯史
1. 直譯與意譯
2. 查士丁尼的指令:嚴格的直譯
3. 中世紀法律字面意義的保留
4. 拉丁語統治地位的逐漸解體
5. 不可避免地向直譯轉變
6. 向譯入語不斷讓步
7. 字面意義與內在意義:瑞士的討論
8. 加拿大的語言平等權利
9. 比利時經驗
第三章 法律翻譯:法律機制內的交際行為
1. 從轉碼過程到交際行為的轉變
2. 法律解釋學
3. 法律翻譯的目標
4. 行動中的多語主義:通過調和來解釋
5. 現代翻譯理論中接受者的角色
第四章 法律翻譯者的角色變化
1. 向文本製作者轉變
2. 單一檔案的統一意圖
3. 將譯者納入立法過程
4. 文本製作、翻譯及共同起草
5. 獨特的交際過程
6. 文本製作中集中制的重要性
7. 法律譯者的解放
8. 法律翻譯:擺脫約束,發揮創造性
第五章 譯者應該了解的法律文本知識
1. 法律翻譯概要
2. 機構文本起草指南
3. 判決書的結構
4. 立法文本的結構
5. 條約的結構
6. 法律文本中語言的主要作用
7. 法條的基本要素
8. 法律命令和要求
9. 許可和授權
10. 禁止
11. 無條件的命令、許可、授權和禁止
12. 事實情況的命題內容
13. 法定定義的作用
第六章 法律翻譯中的創造性
1. 發揮語言的創造性
2. 句法和思考過程
3. 要素的排列
4. 條件句的變體
5. 否定的使用
6. 非人稱的使用
7. 標點符號
8. 加拿大的共同起草實驗
9. 多樣性:多少為多?
第七章 多邊檔案的翻譯
1. 譯者面臨的其他制約
2. 多語制的出現
3. 文本解釋及同等效力原則
4. 條約的翻譯及其特殊性
5. 多語起草實驗
6. 接受過程對翻譯策略的影響
7. 建立司法控制的嘗試
8. 歐盟的司法控制
9. 歐盟檔案中的翻譯創造性
10. 展望多語多邊檔案的翻譯
第八章 法律翻譯中的術語問題
1. 法律翻譯不等於轉碼
2. 指稱系統
3. 術語不一致
4. 自然對等詞VS. 語言學對等詞
5. 尋找對等詞
6. 測量對等程度
7. 確定法律概念的特徵
8. 建立可接受性標準
9. 補償術語不一致
10. 等效對等詞
11. 法律術語的發展過程
12. 法律術語的標準化
第九章 法律翻譯的前景
1. 多語制和作準譯文的可靠性
2. 遵循加拿大的模式?
3. 操控指稱系統
4. 國際法中的多語現象
5. “其他”語言版本的翻譯
人名英漢對照表
參考文獻
譯後記
法律翻譯功能觀解讀:蘇珊•沙切維奇教授訪談錄