《論英漢科技翻譯研究》是2014年5月1日電子科技大學出版社出版的圖書,作者是李延林、楊根培。
基本介紹
- 中文名:論英漢科技翻譯研究
- 類型:英語與其他外語
- 出版日期:2014年5月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:7564721499, 9787564721497
- 作者:李延林、楊根培
- 出版社:電子科技大學出版社
- 頁數:286 頁
- 開本:16 開
《論英漢科技翻譯研究》是2014年5月1日電子科技大學出版社出版的圖書,作者是李延林、楊根培。
《論英漢科技翻譯研究》是2014年5月1日電子科技大學出版社出版的圖書,作者是李延林、楊根培。內容簡介李延林、楊根培、曠劍敏等著的《論英漢科技翻譯研究》分科技英語翻譯理論研究與科技英語翻譯實踐研究兩個部分,涉及的理論有多...
論英漢科技翻譯的理論與實踐 《論英漢科技翻譯的理論與實踐》是中國戲劇出版社出版的圖書,作者是李延林。
《漢英機器翻譯若干關鍵技術研究》是2008年清華大學出版社出版的圖書,作者是劉群。內容簡介 《漢英機器翻譯若干關鍵技術研究》是作者所在的課題組近年來在漢英機器翻譯研究方面所取得進展的一個階段性總結。內容涉及漢英機器翻譯的各個主要方面...
《實用科技英語翻譯研究》按照傳統翻譯研究的編寫體系與翻譯技巧編寫,分為十六章。從英譯漢的一般規律與原則出發,結合科技英語文體的特點,從英漢兩種語言對比差異的角度,分析科技英語翻譯成漢語過程中存在的各種語言障礙及其成因,並通過...
《論英漢文化翻譯研究》是2014年5月1日電子科技大學出版社出版的圖書,作者是李延林、夏志明。內容簡介 過去人們在翻譯教學中往往注重詞、句和篇章譯法的學習與關注,而對翻譯中文化內涵的處理的討論顯得重視不夠;有人認為,翻譯就是詞...
《漢英科技翻譯新說》是2010年國防工業出版社出版的圖書,作者是嚴俊仁。內容介紹 《漢英科技翻譯新說》對翻譯理論的創新發展進行了大膽嘗試。全書共三章,第1章首次向讀者推出了“句型比對譯法”,針對漢英兩種語言在句型這個基本層面的...
一、科技英語的含義 二、科技語體的語言特徵 第六節 旅遊語體翻譯 一、旅遊語體的特點 二、旅遊語體翻譯的標準 三、旅遊語體的翻譯 第七節 法律語體翻譯 一、法律英語的概念 二、法律文體的語言特點 三、法律文體的翻譯技巧 第九章 ...
論科技英語與科技翻譯 《論科技英語與科技翻譯》是安徽文藝出版社出版的圖書,作者是楊壽。
《漢英科技翻譯指要》是2001年6月中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是馮志傑。編輯推薦 《漢英科技翻譯指要》的主要特色之一在於理論與實踐較為完美的統一。當前,有些翻譯論著侈談理論,分析實列少,實用性差;有的就事論事,理論...
試論英漢翻譯中的不可譯性 第二章 語境與翻譯 論翻譯中譯文的語境構建 語境在套用翻譯中的作用 語境在英漢科技翻譯中的作用 從目的論角度看全球化語境下漢語習語的翻譯 第三章 風格與翻譯 論翻譯中的風格問...
副教授,北京外國語大學高級翻譯學院碩士研究生導師,兼任中國外文局翻譯院智慧型翻譯實驗室執行主任,中國翻譯協會翻譯技術委員會秘書長,中國英漢語比較研究會外語教育技術專業委員會副秘書長,國際翻譯家聯盟技術委員會成員,《中國科技術語》...
《科技英語翻譯》簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量的譯例在詞,句,段落,篇章等各個層面上介紹了科技英語漢譯的一系列常用的翻譯方法和技巧。本書共分四部分:概論、詞的翻譯、句子的翻譯和篇章的翻譯,...
《高校英語翻譯系列教材·漢英翻譯技巧教學與研究》是2005年中國對外翻譯出版公司出版的圖書。本書可供英語專業碩士生、本科生使用,也可供教師講解翻譯原理時使用,還可供讀者自學使用。作者簡介 1951年生。上海海事大學外語學院院長、教授...
《科技翻譯能力拓展研究》是2011年國防工業出版社出版的圖書,作者是范武邱 。內容簡介 《科技翻譯能力拓展研究》針對當前科技翻譯研究中存在的問題及面臨的困境,取英漢對比及美學研究視角,結合當代語言學理論,從詞法、句法及語篇銜接等方面...
目前,我國許多高等院校不管是英語專業還是非英語專業,本科階段都開設了多種類型的翻譯課程,如英漢翻譯、商務翻譯、旅遊翻譯、科技翻譯、口譯等,這些課程的開設為繁榮我國的翻譯教學、培養我國各行各業所需要的翻譯人才打下了堅實的基礎。
《漢英科技翻譯》是2004年國防工業出版社出版的圖書,作者是嚴俊仁。內容簡介 本書是以原汁原味的英語原文作為譯文這樣的創新思維構思的,採用了從漢語語法和英語語法的結合上闡述翻譯方法這樣的全新編寫方法,並以互動式教學的獨特方式編寫...
與一般翻譯論著不同,《英漢詞語互譯研究》突出詞語翻譯的理論基礎,這是因為目前的詞語翻譯研究集中於詞語翻譯的微觀層面,而基於詞語翻譯實踐和操作技巧的理論提升顯得較為薄弱,致使“只見樹木,不見森林”的“就事論事”般的詞語翻譯...
然後,研究了文化差異下的英漢翻譯,包括辭彙空缺與文化翻譯誤區、文化差異下英漢翻譯的原則和策略。在此基礎上,本書重點對英漢語言文化、英漢自然文化、英漢社交文化、英漢生活文化、英漢民俗文化、數字文化、色彩文化等進行了比較,並探討...
《研究生科技語篇英漢翻譯教程》是2011年 蘇州大學出版社出版的圖書,作者是范祥濤。內容簡介 《研究生科技語篇英漢翻譯教程》的編撰還突出了研究型學習,就是注重對問題的研究,針對有些研究不夠充分的主題則提出問題,供教材使用者思考或...
《英漢翻譯理論與技巧》是2009年北京航空航天大學出版社出版的圖書,作者是李慶學,彭建武。內容介紹 《英漢翻譯理論與技巧》適於英語語言文學、翻譯等專業本科生使用,它既對翻譯的定義、歷史、標準、過程等理論方面結合學者們的研究進行了...
英漢科技翻譯 《英漢科技翻譯》是哈爾濱工業大學出版社出版的圖書,作者是馮梅
《英漢文化與翻譯探究》的重點在於對英漢不同文化的比較與翻譯等問題進行研究,如語言文化、物質文化、社會文化、生態文化、宗教文化、習俗文化、人名文化、地名文化、習語文化、典故文化等。總之,《英漢文化與翻譯探究》對英漢文化對比與...
《新漢英科技翻譯》是2010年國防工業出版社出版的圖書,作者是嚴俊仁。內容簡介 《新漢英科技翻譯》是採用以原汁原味的英語原文作為“譯文”,並從英譯漢注釋改編成漢譯英注釋這樣的逆向改編法編寫而成的。旨在培養和提高廣大科技人員漢英...
論英漢翻譯技巧 《論英漢翻譯技巧》是1986年中國對外翻譯出版社出版的圖書,作者是中國翻譯編輯部。
《英漢比較研究與翻譯》是2010年10月1日上海外語教育出版社出版的圖書,作者是蕭立明。內容簡介 本書在第一版的基礎上融入了英漢對比研究的*理論研究成果,並增補了練習參考答案等內容。全書分為兩個部分:第一部分從語音、詞法、句法、...
7 英漢語中“半”的比較066 8 從漢語稱讚語看會話合作原則在漢語中的體現077 9 論漢語中的隱性稱讚語088 第二部分 翻譯研究 10 漢語科技論文長句的分譯099 11 漢語科技論文句群及其英譯1 07 12 科技論文標題中詞組的英譯120 13 ...
第五節 科技作品的翻譯2第二章 喬治·斯坦納:翻譯的文學闡釋學 第一節 語言與物質世界 第二節 理解即翻譯 第三節 語言與真知 第四節 翻譯理論探源 第五節 闡釋過程 第六節 文化的拓撲結構3第三章 約翰·卡特福德:翻譯的語言...
第五節 新聞報刊文體的翻譯 翻譯實踐參考譯文 英漢譯音表 主要參考文獻 作者簡介 范先明,翻譯學博士,四川省學術和技術帶頭人後備人選,西南科技大學教授、翻譯碩士(MTI)教育中心常務副主任、翻譯學科負責人、碩士研究生導師,武漢大學、...