英語翻譯理論與技巧研究

英語翻譯理論與技巧研究

《英語翻譯理論與技巧研究》是2017年10月1日東北師範大學出版社出版的圖書,作者是佟磊。

基本介紹

  • 中文名:英語翻譯理論與技巧研究
  • 作者:佟磊
  • 出版社:東北師範大學出版社
  • ISBN:9787568129695
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

翻譯作為英語發展的基礎,其理論和套用技巧的研究一直是英語學者所重視的課題。《英語翻譯理論與技巧研究》以中國當代英語翻譯活動的現狀為基礎,針對英語翻譯中的理論沿革以及套用技巧問題展開論述,其中包括翻譯的基本技巧、方法、理論和特點,並且結合了具體的翻譯實例,提出可行性的解決策略。此外,《英語翻譯理論與技巧研究》還介紹了一些實用文體的翻譯技巧及理論。實用文體具有體裁多樣、類型豐富的特點,每一個行業都有很多約定俗成的專業術語、句法特色、篇章結構,即便是存在一些共核辭彙,也有嚴格的定義與明確的內涵意義,因此,實用文體在語言表達、結構、體裁等方面具有很強的專業性。

圖書目錄

第一章 英語翻譯概述
第一節 英語翻譯的性質與分類
一、翻譯的定義
二、翻譯的性質
三、翻譯的分類
第二節 英語翻譯的基本原則
一、翻譯的基本原則
二、翻譯工作者的基本原則
三、翻譯工作者的基本要求
第三節 中西方翻譯理論概述
一、中國翻譯理論研究
二、外國翻譯理論
第四節 翻譯基本問題的闡述
一、直譯與意譯
二、功能對等與形式對應
三、原文形式與內容
四、源語與譯入語
五、原作者與讀者的中心問題
六、原作者寫作與譯者翻譯的聯繫
第二章 英漢語言文化對比分析
第一節 英漢語言對比分析
一、譜系
二、語言的類型
三、辭彙
第二節 英漢語言句法結構的對比分析
一、英語重形合,漢語重意合
二、英漢語序差異
三、英語敘述呈靜態,漢語敘述呈動態
四、英語的“主語突顯”結構和漢語的“話題突顯”結構
五、英語的“物稱表達法”和漢語的“人稱表達法”
第三節 英漢語言話語和篇章結構的對比分析
第四節 英漢文化差異對比分析與翻譯
一、辭彙空缺,
二、詞義衝突
三、語義联想
四、語用含義的差異
第三章 英語翻譯的常用技巧
第一節 翻譯技巧概述
第二節 英語翻譯常用技巧
一、解包袱法
二、詞性轉換法
三、增減重複法
四、反面著筆法
五、分合移位法
六、對“詞性轉換”的新認識
第四章 英漢語詞的翻譯
第一節 英漢詞義的理解
一、從詞的語法分析來理解
二、根據上下文和邏輯關係來確定詞義
三、根據詞的搭配
四、注意詞的語用色彩,
第二節 詞語翻譯的轉換
一、詞語的轉換
二、變換用詞
三、動態與靜態
四、詞語的變通手段
五、詞的增譯與省譯
第五章 英漢語句的翻譯
第一節 特殊結構句的翻譯
一、漢語無主句、無賓句的處理
二、省略句
三、倒裝句
四、分詞短語和分詞獨立結構的翻譯
五、並列結構句
六、被動句
第二節 幾類英語從句的翻譯
一、定語從句
二、名詞性從句的翻譯
三、狀語從句的翻譯
第三節 英語長難句的翻譯
一、英語長句的翻譯
二、漢語長句的翻譯
第六章 英漢語篇的翻譯最佳化
第一節 英漢語篇的特點
一、英漢語篇的共同點
二、英漢語篇的基本差異
第二節 語篇的銜接與連貫
一、銜接
二、連貫
第七章 英漢修辭格的翻譯轉換
第一節 英漢修辭格的特點
第二節 常用修辭格的運用
一、比喻
二、比擬
三、借代(Metonymy)
四、誇張(Hyperbole)
五、對比(contrast)
六、反語(irony)
七、雙關(pun)
八、婉曲
九、拈連
十、對偶(antithesis)
十一、排比(parallelism)
十二、層遞(climax)
十三、反覆(repetition)
十四、移就(transferredepithetorhypallage)
第八章 各類語體的翻譯技巧
第一節 新聞語體翻譯
一、新聞語體的含義
二、新聞語體的特點
三、新聞語體的翻譯
第二節 文學語體翻譯
一、文學語體的分類
二、文學語體的特點
三、詩歌的翻譯
四、小說的翻譯
五、散文的翻譯
六、戲劇的翻譯
第三節 公文語體翻譯
一、公文文體的概述
二、公文文體的特點
三、行政公文的翻譯
四、商業函電的翻譯
第四節 廣告語體翻譯
一、廣告的概念
二、廣告文體的構成
三、廣告語體的特點
四、廣告文體的翻譯
第五節 科技語體翻譯
一、科技英語的含義
二、科技語體的語言特徵
第六節 旅遊語體翻譯
一、旅遊語體的特點
二、旅遊語體翻譯的標準
三、旅遊語體的翻譯
第七節 法律語體翻譯
一、法律英語的概念
二、法律文體的語言特點
三、法律文體的翻譯技巧
第九章 英語翻譯理論的套用
第一節 幾類翻譯理論的套用
一、尤金·奈達的翻譯理論
二、彼得·紐馬克的翻譯理論
第二節 翻譯理論以及在翻譯課程中的套用
一、翻譯理論概述
二、翻譯理論在翻譯實踐中的運用
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們