翻譯與英語語言研究

翻譯與英語語言研究

《翻譯與英語語言研究》是2009年東南大學出版社出版的圖書,作者是《翻譯與英語語言研究》為論文集,共收集作者的22篇文章,大多發表在外語類核心期刊上。該書分三個部分,第一部分要涉及對翻譯的基本認識,第二部分主要涉及翻譯理論和翻譯實踐研究及思考,第三部分為英語語言的本體研究。。

基本介紹

  • 書名:翻譯與英語語言研究
  • 頁數:188頁
  • 出版社:東南大學出版社
  • 出版時間:第1版 (2009年12月1日)
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16
內容簡介,目錄,

內容簡介

《翻譯與英語語言研究》為論文集,共收集作者的22篇文章,大多發表在外語類核心期刊上。該書分三個部分,第一部分主要涉及對翻譯的基本認識,第二部分主要涉及翻譯理論和翻譯實踐研究及思考,第三部分為英語語言的本體研究。

目錄

第一編對翻譯的基本認識(001)
理解是翻譯的關鍵(003)
“aestheticc1ash”該怎么譯?(009)
幾個英文句式的理解及其漢譯值得商榷(011)
在具體語境中詞義的把握與翻譯(014)
翻譯中英語修辭問題探討(025)
語法結構的理解(033)
第二編翻譯理論和實踐研究(043)
關於翻譯中歸化和異化的哲學思考(045)
談語言民族風格對等與發揮譯文語言優勢(052)
外宣英譯的策略及其理據(063)
也談E/C和C/E翻譯單位的確定(075)
談外宣英譯中的幾個問題(翻譯導讀)(086)
語篇翻譯中的重構現象探討(095)
外宣英譯中去除翻譯腔的方法和理據(106)
談英語倍數翻譯中的幾個問題(116)
談形合與意合的研究中被忽略的因素(121)
第三編英語語言本體研究(133)
也談現時關聯與現在完成體(135)
英語動詞進行體的語用理據及其理解(144)
-ing分詞短語作後置修飾語與關係分句之間的對應關係(154)
表態性過去時及進行體禮貌功能的認知軌跡(159)
談英語專業語法教學(169)
英語虛擬語氣形式分類的再探討(174)
英語句法中歧義現象探討(181)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們