《英漢翻譯及翻譯教學研究》是2021年黑龍江科學技術出版社出版的圖書,作者是李青。
基本介紹
- 書名:英漢翻譯及翻譯教學研究
- 作者:李青
- 出版社:黑龍江科學技術出版社
- 出版時間:2021年
- 頁數:227 頁
- ISBN:9787571904647
《英漢翻譯及翻譯教學研究》是2021年黑龍江科學技術出版社出版的圖書,作者是李青。
《英漢翻譯及翻譯教學研究》是2021年黑龍江科學技術出版社出版的圖書,作者是李青。內容簡介本書主要分為兩個部分,第一部分是一到三章,講述英漢翻譯問題。第一章中向讀者闡述翻譯概論,分別介紹翻譯的定義、類別以及標準,希望可以...
《高校英語翻譯系列教材·漢英翻譯技巧教學與研究》是2005年中國對外翻譯出版公司出版的圖書。本書可供英語專業碩士生、本科生使用,也可供教師講解翻譯原理時使用,還可供讀者自學使用。作者簡介 1951年生。上海海事大學外語學院院長、教授。研究方向:翻譯與套用語言學。曾在國內外權威、核心期刊發表20餘篇論文.包括在...
《英語翻譯與英語教學研究》是2021年吉林出版集團股份有限公司出版的圖書,作者是許東陽、周曉揚、王寧。內容簡介 本書介紹了英語教學和英語翻譯的理論基礎,分析了英語教學和翻譯的主要內容,從學習者、學習需求、教學目標、教學內容層面展開英語教學與翻譯要素的分析,說明了英語翻譯教學的新模式、中西方文化差異與翻譯、...
《翻譯教學與研究》是2010年復旦大學出版社出版的圖書,作者是黃勇民。內容簡介 《翻譯教學與研究(第1輯)》是系統研究近代翻譯文學的學術專著,開創性地從巨觀上對中國近代翻譯文學的發展軌跡和總體特徵進行事實求是的學理探究,有關專家將其譽之為“中國近代翻譯文學的拓荒之作”。《中國近代翻譯文學概論》被評為湖北...
《跨文化視野下的英漢翻譯教學研究》是2015年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是安曉宇。內容簡介 《跨文化視野下的英漢翻譯教學研究》以跨文化視角為出發點對英漢翻澤教學進行研究,既闡述了翻譯、交際、跨文化交際等相關理論,同時對跨文化交際與英漢翻譯教學進行了有機的融合,又對不同文化的翻譯教學進行了全面...
《英漢文化翻譯教學與實踐研究》是2021年廣東旅遊出版社出版的圖書,作者是陳璐、羅穎、汪銀萍。內容簡介 本書將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結合起來,在內容上重點研究了翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,從語言學視角下介紹了翻譯觀,從思維方式、地域文化、歷史典故、文學知識差異與翻譯、社會習俗差異與翻譯等方面...
《英語語言與翻譯研究/英語教學理論系列》旨在提高中國小英語教師英語語言與翻譯研究能力,《英語語言與翻譯研究/英語教學理論系列》主要介紹了英語語言與翻譯理論和研究多方面的問題,以及英語教師怎樣根據自己的教學從事英語語言與翻譯的研究,從而進一步提高在崗教師的教學和科研能力。圖書目錄 第一部分 語言研究 1 英漢...
《雙語詞典學及其教學研究》共分五部分。第一部分是“綜論”,綜合論述各類問題與詞典;第二部分是“編纂”,論述詞典的編纂與歷史;第三部分是“翻譯”,研究各種詞典中諺語與成語翻譯之得失;第四部分是“評論”,評論近幾年出版的英漢·漢英語文辭書之優劣,以利後來;第五部分是“教學”,探討詞典(學)與雙語...
《英漢對比在英語翻譯教學中的運用研究》是2020年遼海出版社出版的圖書。內容簡介 《英漢對比在英語翻譯教學中的運用研究》共分為六章,第一章翻譯的理論研究,簡要闡述了翻譯的概念界定及相關的翻譯理論,同時對翻譯的流派發展做了闡述,並就譯者的素質與翻譯準備工作進行詳細闡述;第二章從巨觀、微觀等多個方面對...
《本科翻譯教學研究》是2015年中央編譯出版社出版的圖書,作者是彭萍,本書將利用翻譯理論、教學理論(包括外語教學理論、一般教學理論和翻譯教學理論)、語言學理論(包括英漢對比、語篇分析、語用與認知、語義)、生態理論等對本科翻譯教學的理論與方法進行綜合探討。內容簡介 《本科翻譯教學研究》將利用翻譯理論、教學...
《漢英翻譯教師教學能力研究》以四位教師為研究對象,以大量自然課堂觀察、教師深度訪談為主要研究工具,採用杜威的教師知識觀為理論框架,探索了漢英翻譯教師教學能力的形成。作者指出,漢英翻譯教師教學能力的形成是其漢英譯者能力向漢英翻譯教學能力轉化的過程,該過程受到教師身份與漢英譯者身份間關係的影響,而教師身份與...
第三節 商務英語翻譯的能力要求 第四章 商務英語翻譯的技巧 第一節 商務英語英譯漢的翻譯技巧 第二節 商務英語漢譯英的翻譯技巧 第五章 商務英語文體翻譯對策 第一節 商務英語信函的翻譯 第二節 商務英語廣告的翻譯 第三節 商務英語契約的翻譯 第四節 商務英語產品說明書的翻譯 第六章 商務英語翻譯教學的認知...
斯坦納的闡釋運作理論關照下的學術論文翻譯策略探析——以阿普爾的“斯圖亞特·霍爾論文”自譯本為例 饒莉 中國傳統相聲語言表演技巧的英譯策略探析——以“貫口”和“怯口”的翻譯為例 高博 翻譯教學 近30年我國科技翻譯教材建設發展與對策研究——一項基於CiteSpace的可視化圖譜分析 焦丹 管海方 MTI畢業論文...
翻譯教學 混合式4S立體翻譯教學模式探索 鄭晶 李雪彥 專業規範視域下高校管理手冊英譯研究 陳茜 劉長江 技術傳播視閾下ICT高校翻譯人才培養 王怡 劉世英 界面研究 英漢隱喻翻譯中蒯因丟失的認知找補 陳卉 鄧詩雨 “和而不同”——生態翻譯理論下《月亮與六便士》兩種中譯本的對比研究 程...
《英語翻譯教學理論及實踐研究》是吉林大學出版社出版的圖書,作者是蔣晶。內容簡介 本書對英語翻譯教學理論及實踐進行了系統探討研究,內容包括:翻譯及翻譯理論、翻譯教學理論綜述、英語翻譯教學現狀分析、英漢語言與文化對比研究、英語翻譯技巧研究、實用文體翻譯教學研究、文化翻譯教學研究、英語翻譯教材及測試研究等。本...
近幾年,他又在教學實踐與理論研究的基礎上完成了“二度對話翻譯教學模式”的構建,並依據這一理論的構架完成了《英漢與漢英翻譯教學論》的編撰工作,這是一件了不起的事情。我看過這部教程,自覺有以下特點:一是理論組織科學,時見新穎之處。首先,他將翻譯過程規劃在一個由表層結構到深層結構,然後由深層結構到...
跨交際文化交際能力培養模式研究”等。公開發表學術論文33篇,其中2篇SCI,10篇核心,參編教材2部,專著1部。與本著作相關的論文包括《產學結合的本地化翻譯人才培養模式研究》《構建慕課時代高校翻譯教學新模式》等。各類科研獲獎8項,教學獲獎8項,其他獲獎4項。2017年8月至2018年8月到美國蒙大拿大學訪學一年。
《英漢詞語互譯研究》是2009年廣西出版社出版的圖書,作者是何家寧。本書儘量兼顧傳統的微觀研究及其相關成果,並具體介紹了詞語翻譯的技巧、工具以及詞語翻譯研究的方法,使詞語翻譯更為準確恰當,從而提高譯文的質量。內容簡介 與一般翻譯論著不同,《英漢詞語互譯研究》突出詞語翻譯的理論基礎,這是因為目前的詞語翻譯...
本書是作者在多年翻譯實踐和教學積累基礎上,並閱讀大量參考文獻編著而成。作者簡介 馬建麗 博士,副教授、碩導,中國傳媒大學外國語言文化學院英語系主任。已發表論文19篇,其中CSSCI期刊論文8篇,核心期刊論文1篇。獨立出版專著《中國譯製片研究》及編著《英漢筆譯教程》,參與專著《當代中國譯製》、教材《翻譯批評與...
《認知語言學視域下的英漢翻譯策略研究》具有如下三個特點。一,前沿性。該書緊密結合翻譯教學的現狀,緊扣時代脈搏,汲取時代精華,力圖在內容和形式上實現創新。第二,實用性。在進行知識論述時,用理論去啟迪實踐,用實踐去完善理論,促進理論與實踐的創新和互動。第三,系統性。《認知語言學視域下的英漢翻譯策略...
中國英漢翻譯教材研究 《中國英漢翻譯教材研究》是2001年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是張美芳。內容介紹 本書主要內容包括:翻譯教材的歷史回顧、中外學者關於翻譯與翻譯教學的論述、翻譯教材的分類及分析等。
索尼亞·科林娜(Sonia Colina),美國亞利桑那州立大學語言學與翻譯教授。圖書目錄 Credits About the Author Foreword Preface List of Acronyms CHAPTER 1 Translation Teaching: From Research to the Classroom 翻譯教學:從研究到課堂 1.Purpose of This Book 2.Translation Studies (TS) and This Monograph 3.This...
《論英漢文化翻譯研究》是2014年5月1日電子科技大學出版社出版的圖書,作者是李延林、夏志明。內容簡介 過去人們在翻譯教學中往往注重詞、句和篇章譯法的學習與關注,而對翻譯中文化內涵的處理的討論顯得重視不夠;有人認為,翻譯就是詞對詞、句對句、篇章對篇章的文字轉換,沒有文化翻譯這種提法,李延林、夏志明...
培養和鍛鍊漢英語對比與翻譯的教學、研究人才;建設漢英語對比與翻譯的教學、研究資料信息中心;加強翻譯課程建設,提高翻譯教學質量;漢英語對比與翻譯理論研究;提供高質量的英漢語互譯(包括日漢、法漢、俄漢和韓漢互譯)服務,加強同社會的合作,提高為社會服務的能力。課程建設 從2006年起到2007年12月,將翻譯課程...
總之,《英漢文化與翻譯探究》對英漢文化對比與翻譯的探究做到了論述全面、客觀,語言使用精準、平實,是一本極具參考價值且能輔助相關教學的書籍。目錄 前言 第一章文化與翻譯 第一節文化 第二節翻譯 第三節文化與翻譯的關係 第四節文化差異對翻譯的影響 第二章英漢文化的翻譯 第一節英漢翻譯中的文化誤讀 第二...
其次,從行為主體和認知客體的層面,利用功能語言學的研究成果,作者重新探討了文化差異與語篇連貫、英漢語的信息結構與語序選擇原則。圖書目錄 前言 教學探索篇 第一章 翻譯教學思想 第一節 基於實踐的翻譯教學論反思 第二節 翻譯測試研究的理論思考 第三節 翻譯教學中文化意識的培養 第四節 信息社會背景下的翻譯...
《新漢英翻譯教程》是2006年南京大學出版社出版的圖書,作者是范勇。內容簡介 本書是根據作者近十年教授漢譯英課程所積累的講義和教學材料,並參考了討論漢譯英技巧方法的大量期刊文獻資料,以及近幾年來出版的部分優秀漢譯英教材編寫而成,是供高校英語專業漢譯英課程使用的專業教材,也可作為相同英語水平的漢譯英...
王宏印,陝西華陰人,南開大學外國語學院英語系教授,外國語言文學專業博士生導師,博士後流動站站長,翻譯研究中心副主任。兼任中國英漢語比較研究會副會長、中國跨文化交際學會常務理事、中國翻譯協會理事和專家會員、《國際漢語詩壇》藝術顧問等。主要從事中外文學文化典籍的翻譯與中西翻譯理論的教學與研究,兼及人文社科類...