《英漢對比在英語翻譯教學中的運用研究》是2020年遼海出版社出版的圖書。
基本介紹
- 書名:英漢對比在英語翻譯教學中的運用研究
- 作者:郭敏
- 出版社:遼海出版社
- 出版時間:2020年1月1日
- 頁數:183 頁
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787545150049
《英漢對比在英語翻譯教學中的運用研究》是2020年遼海出版社出版的圖書。
《英漢對比在英語翻譯教學中的運用研究》是2020年遼海出版社出版的圖書。內容簡介《英漢對比在英語翻譯教學中的運用研究》共分為六章,第一章翻譯的理論研究,簡要闡述了翻譯的概念界定及相關的翻譯理論,同時對翻譯的流派發展做了闡...
語篇分析、語篇中的辭彙模式、本族語與非本族語辭彙模式對比研究、英漢辭彙模式對比研究和英漢翻譯中的辭彙模式啟示等七個方面分別探討英漢語篇的辭彙銜接模式的相同之處和不同之處,並探討產生不同之處的原因,以期為語言教學和語言學習...
《英漢互譯策略在教學中的套用與探究》包括英漢互譯綜述、辭彙翻譯教學難點、教學中常用句型的翻譯教學分析、段落篇章翻譯和中英美文翻譯賞析共五章內容。《英漢互譯策略在教學中的套用與探究》可供高等院校師生和其他英語教學人員閱讀,也可...
本書是語言學理論方面的研究成果,同時又結合闡述了英語教學、對外漢語教學以及英漢互譯中的許多具體問題,在改進英語教學和對外漢語教學、提高教學質量、提高教材編寫的水平以及促進翻譯工作等方面都將起到積極作用。圖書目錄 前言.序 第1篇 ...
《英漢對比研究》深入淺出,旁徵博引,論述與實例並茂,學術性與實用性並重,對英漢語言研究工作者、英漢翻譯工作者、英語教師、對外漢語教師及廣大英漢語學習者都有參考價值。目錄 前言 第一章 綜合語與分析語(SyntheticVS.Analytic)...
總之,本書根據翻譯的需要,針對英漢互譯中銜接方面容易忽視的地方,對英漢銜接手段某些主要特點與差異進行對比,並且從語言和文化方面探究造成差異的原因。作者簡介 岳洪錦,副教授,山東警察學院英語教研室副主任。
《英漢對比與翻譯研究》是2012年9月出版的圖書,作者是楊曉榮。內容介紹 《二元·多元·綜合-翻譯本質與標準研究》,本書是“英漢對比與翻譯研究叢書”之一,本套叢書各分冊收錄了本研究領域國內刊物和文集中最高水平的論文,可作為本學科...
《英漢對比與漢譯英研究》是2002年2月湖南人民出版社出版的圖書,作者蔣堅松。內容簡介 本書包括:英漢對比與互譯和漢譯英兩部分,英漢對比與互譯包括“形合與意合”、“被動與主動”等;漢譯英包括“關於直譯”、“變通與補償”等。目...
《英漢辭彙對比研究》是2019年外語教學與研究出版社出版的圖書。內容簡介 詞為語言之基,辭彙探索為語言研究之始。本書主要聚焦英漢辭彙形態對比及語義對比,旨在梳理英漢辭彙對比研究的發展脈絡,考察英語辭彙和漢語辭彙的特點,探索兩種語言...
《英漢語法對比研究》對於從事英語和漢語語法研究的讀者是一種啟迪;對從事英語和漢語教學,對外漢語教學的教師有益;可以提高正在攻讀英語和漢語專業的學生的英漢語法知識,對比語言學知識的普及。《英漢語法對比研究》還可使普通讀者規範使用...
32.王墨希 李津 中國學生英語語篇思維模式調查(1993)33.連淑能 英語的“抽象”與漢語的“具體”(1993)34.司顯柱 論英漢民族思維模式、語言結構及其翻譯(1999)35.牛保義 徐盛桓 關於英漢語語法化比較研究——英漢語比較研究的一個新...
對英漢語篇如何銜接進行了比較系統的共時性探討,並從語言系統本身的特點和兩種語言所處的文化背景入手,圍繞存在相似之處和不同之處的原因作了比較深刻的分析,因而對促進英漢對比研究、英語教學和英漢翻譯具有一定的指導意義。
然後,研究了文化差異下的英漢翻譯,包括辭彙空缺與文化翻譯誤區、文化差異下英漢翻譯的原則和策略。在此基礎上,本書重點對英漢語言文化、英漢自然文化、英漢社交文化、英漢生活文化、英漢民俗文化、數字文化、色彩文化等進行了比較,並探討...
《文化對比下的英漢翻譯研究》是2017年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是黃岩。內容簡介 本書首先研究了文化與翻譯的基礎內容,然後論述了文化對比對翻譯產生的影響、文化對比下翻譯的原則與策略,接著分析了英漢辭彙、句法、語篇的對比...
第四章介紹英語教學方法概論並分析了英語教學方法的含義、類型、結構以及發展趨勢。第五章旨在明確英語翻譯教學中的理論,方法及教學原則。第六章則探討了修辭和習語文化翻譯教學。筆者希望通過探討英漢翻譯和英語教學兩方面,可以為本書讀者...
何家寧,籍貫:廣西;廣東外語外貿大學詞典學博士,英國埃克塞特大學詞典學訪問學者及華威大學詞典學博士後研究人員(均獲得國家留學基金管理委員會資助);廣東外語外貿大學國際商務英語學院副教授,詞典學研究中心、國際商務英語學院、高級翻譯...
英語文化教學中的動物喻詞101 英漢動物詞的文化內涵比較108 英漢動物詞的語義構成比較110 英漢動物辭彙喻義相似性比較111 英漢動物詞翻譯方法113 第八章 英漢修辭對比與翻譯115 英漢修辭對比115 英漢具體修辭手法對比與翻譯118 英漢修辭翻譯...
《英漢對比與翻譯》是2012年上海外語教育出版社出版的圖書。內容介紹 《英漢對比與翻譯2012》,本書為論文集,是英漢語比較研究會每年定期推出文集中的第一冊,所收文章反映了我國學者在英漢對比與翻譯研究領域的最新研究成果。
《英漢修辭對比及翻譯》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是朱艷菊。內容簡介 《英漢修辭對比及翻譯》是基於英漢語言對比基礎上的翻譯研究,在對基礎理論進行適當綜述後,重點對英漢交際修辭、美學修辭的具體內容進行了對比分析,並...
後殖民理論與文化翻譯 20世紀以來中國的麥爾維爾研究 模因論視域下的跨文化構詞理據探究——以茶道的英語辭彙“Teaism”為例 模因論視閾下的微博語言仿擬及其傳播優勢 美國漢語繼承和文化軟實力研究——社會服務學習教學模式的套用 文化戰略...
許希明,安徽亳州人,寧波大學英語教授。畢業於武漢大學,曾在河南大學、武漢大學、北京外國語大學和荷蘭萊頓大學進修或高訪。兼任國家社科基金與教育部社科基金通訊評審專家。主要研究領域包括“英漢語對比與翻譯”以及“語音學與音系學”,...
8.4教學啟示 8.4.1防止“假朋友”8.4.2辨清詞義 第9章英漢借詞對比研究 9.0引言 9.1漢語借詞 9.1.1借詞方法 9.1.2借詞特點 9.2英語借詞 9.3差異分析 9.3.1語言制約 9.3.2文化習慣 9.4英語詞語對漢語影響 9.4.1...
4.4.4 從形式連貫與語義連貫看英漢認知方式的差異 4.5 線性連貫與環性連貫 4.5.1 線性連貫——典型的英語語段修辭模式 4.5.2 環性連貫——典型的漢語修辭語段模式 4.5.3 中西認知模式與語篇連貫 4.5.4 對寫作與翻譯的...
1.1 翻譯與雙語能力 1.2 語言比較與翻譯學習 1.3 漢語和英語:同與異 第二章 詞 2.1 詞的形態和語言類型 2.2 英漢構詞方式比較與翻譯 2.3 詞義的對應性 2.4 實詞的比較與翻譯 2.5 虛詞的比較與翻譯 2.6 英漢語裡獨...
相信《英漢修辭對比與翻譯》對提高英語學習者的修辭素養與翻譯能力具有積極的促進作用。作者簡介 王春,男,1972年2月出生,河南信陽人,副教授,碩士生導師,河南科技大學國際教育學院副院長兼國際合作與交流處副處長。主要從事教育語言學、...
培養和鍛鍊漢英語對比與翻譯的教學、研究人才;建設漢英語對比與翻譯的教學、研究資料信息中心;加強翻譯課程建設,提高翻譯教學質量;漢英語對比與翻譯理論研究;提供高質量的英漢語互譯(包括日漢、法漢、俄漢和韓漢互譯)服務,加強同...