《英漢修辭對比與翻譯》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是王春。
基本介紹
- 中文名:英漢修辭對比與翻譯
- 作者:王春
- 出版社:中國水利水電出版社
- 出版時間:2016年10月01日
- 頁數:253 頁
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787517047070
《英漢修辭對比與翻譯》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是王春。
《英漢修辭對比與翻譯》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是王春。內容簡介《英漢修辭對比與翻譯》從對比與翻譯的角度出發.對英漢修辭展開了系統、全面的探討與論述,主要包括修辭與翻譯概說、英漢謀篇布局策略的差異、英...
《英漢修辭對比及翻譯》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是朱艷菊。內容簡介 《英漢修辭對比及翻譯》是基於英漢語言對比基礎上的翻譯研究,在對基礎理論進行適當綜述後,重點對英漢交際修辭、美學修辭的具體內容進行了對比分析,並...
《英漢修辭格比較與翻譯》是2017年12月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是陳科芳。內容簡介 書主要研究語義、結構和音韻三大類修辭格的翻譯及有關問題。首先,通過文獻法、對比法等方法,對修辭格本身,以及修辭格翻譯進行了梳理和介紹...
《英漢語對比與翻譯教程》是武漢大學出版社發行的圖書。內容簡介 本書是“十三五”翻譯專業本科系列教材中的一本。運用對比語言學的基本原理,描述英漢兩種語言在辭彙、語義、句法、修辭、語篇等層面的主要差異,從思維方式、文化特徵方面...
《英漢翻譯實論叢書·英漢修辭與翻譯》對於學習英語的人克服修辭層面的障礙是很好的教材。本書以修辭格為綱,解釋扼要,對比的例句豐富精彩,充分揭示了中英兩種語言在表現每個修辭格上的特點。讀者可以通過解釋和例證舉一反三,領會修辭的...
一、英漢方位詞用法對比 二、英漢方位詞語義對比 三、英漢方位詞的隱喻含義對比 四、對翻譯的啟示 中篇英漢辭彙的中觀對比與翻譯 第一章生於毫末:英漢語言單位The Basic Elements of Lexicology 一、英語的形態結構 二、漢語的形態結構 ...
例證豐富,對比性強,結構完整清晰,比較全面地反映了英、漢修辭格的共性與個性,對英漢修辭學研究具有較高的參考價值,是英漢修辭學愛好者和從事英漢對比與翻譯研究的學者們的案頭書。 內容簡介 漢語的"修辭格"和英語的figures of ...
《英漢比較與翻譯》是2013年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是董曉波。內容簡介 著名翻譯理論家費道羅夫(1988)曾說過:“翻譯是一門專業性很強的語言學學科,它研究兩科語言的對比規律……任何一種翻譯……都要靠兩種語言的對比。
《華大博雅高校教材·翻譯系列教材:英漢對比與翻譯導論》的目的是介紹,通過對比分析,對學生的共性和(尤其是)之間的差異英語和漢語的語音,拼寫水平,形態/辭彙,句法,語義,語篇,修辭和文化,以及如何解釋的相似性和差異相關的換檔...
9 常用修辭格的翻譯 實踐
第十一節 英漢誇張修辭格對比 1.誇張與合作原則 2.誇張的語用預設 3.誇張的語用特點 4.誇張的語用功能 第十二節 英漢委婉語對比 1.概述 2.英漢“生理現象”委婉語對比 3.英漢委婉語的構成方式對比 第四章 修辭格翻譯技巧 ...
《英漢比較與翻譯》是2010年外語教學與研究出版社出版的圖書。內容簡介 《英漢比較與翻譯》在大量真實語料的基礎上,通過對比英、漢兩種語言,將雙語知識轉化為有力的方法論工具,幫助學習者處理和預測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,...
《英漢修辭互譯導引》是由暨南大學出版社出版編著的實體書。本書是一本教科書,適合主修英漢翻譯、修辭學及對英漢語寫作感興趣的大專學生閱讀。本書目的是要加強讀者對修辭學的認識,並提高其英漢互譯的能力。作者簡介 鄭雅麗,香港大學...
第四章 結構修辭格 參考文獻 作者簡介 何遠秀(1966.8一),重慶市萬州區人。現為長江師範學院外國語學院副院長、副教授;中國語言教育研究會理事,重慶市翻譯學會理事及重慶市莎士比亞文學研究會會員。主要學術研究方向為翻譯理論與實踐及...
常見修辭 1. Parody(仿擬)如果譯者功底不凡,能知作者之所“仿”,那么,理解與翻譯也就“水到渠成”。如:Clearly,when it comes to marriage,practicing beforehand doesn’t make perfect. 可以譯成:顯然,在婚姻問題上,婚前...
下篇主要針對形形色色英漢誤譯、誤釋、誤表達現象展開剖析討論,既涉及詞典、教材的誤譯誤釋,也涉及不同修辭手段的翻譯處理。內容簡介 本書從三個側面探討“英漢翻譯與比較”這個主題,即英漢詩歌翻譯與研究、英漢翻譯與比較、誤譯誤釋與...
9.1 諷刺 9.2 反諷 9.3 誇張 測試題 第十周 典故和引用 10.1 典故 10.2 引用和化用 10.3 引用和化用的翻譯問題 測試題 預備知識 課程要求學習者具有一定的英語基礎,或對修辭策略、語言對比、漢英翻譯、韻律等領域感興趣。